登陆注册
34911000000043

第43章

Piety, as your lordship sees, takes place of all as the chief part of his character; and the word in Latin is more full than it can possibly be expressed in any modern language, for there it comprehends not only devotion to the gods, but filial love and tender affection to relations of all sorts. As instances of this the deities of Troy and his own Penates are made the companions of his flight; they appear to him in his voyage and advise him, and at last he replaces them in Italy, their native country. For his father, he takes him on his back. He leads his little son, his wife follows him; but losing his footsteps through fear or ignorance he goes back into the midst of his enemies to find her, and leaves not his pursuit till her ghost appears to forbid his farther search. I will say nothing of his duty to his father while he lived, his sorrow for his death, of the games instituted in honour of his memory, or seeking him by his command even after death in the Elysian fields. I will not mention his tenderness for his son, which everywhere is visible; of his raising a tomb for Polydorus; the obsequies for Misenus; his pious remembrance of Deiphobus; the funerals of his nurse; his grief for Pallas, and his revenge taken on his murderer, whom otherwise, by his natural compassion, he had forgiven: and then the poem had been left imperfect, for we could have had no certain prospect of his happiness while the last obstacle to it was unremoved.

Of the other parts which compose his character as a king or as a general I need say nothing; the whole "AEneis" is one continued instance of some one or other of them; and where I find anything of them taxed, it shall suffice me (as briefly as I can) to vindicate my divine master to your lordship, and by you to the reader. But herein Segrais, in his admirable preface to his translation of the "AEneis," as the author of the Dauphin's "Virgil" justly calls it, has prevented me. Him I follow, and what I borrow from him am ready to acknowledge to him, for, impartially speaking, the French are as much better critics than the English as they are worse poets. Thus we generally allow that they better understand the management of a war than our islanders, but we know we are superior to them in the day of battle; they value themselves on their generals, we on our soldiers. But this is not the proper place to decide that question, if they make it one. I shall say perhaps as much of other nations and their poets (excepting only Tasso), and hope to make my assertion good, which is but doing justice to my country--part of which honour will reflect on your lordship, whose thoughts are always just, your numbers harmonious, your words chosen, your expressions strong and manly, your verse flowing, and your turns as happy as they are easy. If you would set us more copies, your example would make all precepts needless. In the meantime that little you have written is owned, and that particularly by the poets (who are a nation not over-lavish of praise to their contemporaries), as a principal ornament of our language; but the sweetest essences are always confined in the smallest glasses.

When I speak of your lordship, it is never a digression, and therefore I need beg no pardon for it, but take up Segrais where I left him, and shall use him less often than I have occasion for him.

For his preface is a perfect piece of criticism, full and clear, and digested into an exact method; mine is loose and, as I intended it, epistolary. Yet I dwell on many things which he durst not touch, for it is dangerous to offend an arbitrary master, and every patron who has the power of Augustus has not his clemency. In short, my lord, I would not translate him because I would bring you somewhat of my own. His notes and observations on every book are of the same excellency, and for the same reason I omit the greater part.

He takes no notice that Virgil is arraigned for placing piety before valour, and ****** that piety the chief character of his hero. I have said already from Bossu, that a poet is not obliged to make his hero a virtuous man; therefore neither Homer nor Tasso are to be blamed for giving what predominant quality they pleased to their first character. But Virgil, who designed to form a perfect prince, and would insinuate that Augustus (whom he calls AEneas in his poem) was truly such, found himself obliged to make him without blemish--thoroughly virtuous; and a thorough virtue both begins and ends in piety. Tasso without question observed this before me, and therefore split his hero in two; he gave Godfrey piety, and Rinaldo fortitude, for their chief qualities or manners. Homer, who had chosen another moral, makes both Agamemnon and Achilles vicious; for his design was to instruct in virtue by showing the deformity of vice. I avoid repetition of that I have said above. What follows is translated literally from Segrais:-

"Virgil had considered that the greatest virtues of Augustus consisted in the perfect art of governing his people, which caused him to reign for more than forty years in great felicity. He considered that his emperor was valiant, civil, popular, eloquent, politic, and religious; he has given all these qualities to AEneas.

同类推荐
热门推荐
  • 世界是不公平的

    世界是不公平的

    “两岸文学PK大赛”世界是不公平的,关键是我不希望它是公平的,因为我希望有人宠我,爱我,做人事不许骂我。我说这句话,不会惹来别人的侧目,因为我处于高低不平的低洼处。我一直觉得世界不公平是那些生活不顺的人发出来的牢骚,我想没有一个有钱的,有权的嚷嚷道,世界是不公平的吧,如果有,一定会遭人白眼,或者一道飞镖飞过来杀死他,无病呻吟最让人深恶痛绝。
  • 原来只会喜欢你

    原来只会喜欢你

    “宋浅浅,我从未爱过你!”她吸了吸鼻子,从未爱过她?好,她同意离婚。可是,为什么他们都已经离婚了,她也即将和别的男人步入婚姻殿堂,他又重新找到她?纠缠她?“女人,把儿子还给我!”好,她把儿子还给他,反正儿子也已经养了那么大。可是,把儿子还给他后这个男人为什么还是对她纠缠不休?“女人,你觉得一个儿子就够了吗?你还要再替我生一个女儿。”
  • 爱妾难为

    爱妾难为

    她带着初时的悸动来到他的身边,却带着满心的伤痛流浪在寂寞的深渊;他带着复杂的情感强留下她的人,却在一个雨夜将她推回了绝望的边缘。她是丞相的千金,为了父兄的苦心嫁与他做妾,他是显赫的王爷,为了皇侄的江山而不择手段。当他发现他认知的一切只是命运无情的玩笑,当他发现他坚持的一切只是上天错误的惩罚,她的心早已被伤得千疮百孔,再也找不回过往的平静。花木扶疏影飘零,玄冰刻悔风余恨。缘生……缘死……
  • 紫金藤

    紫金藤

    紫意苍茫始东升金石玉璧相映成腾延万载千秋客一脉相承固始终杯酒鼎溢珍馐错酸甜交互意正浓梅子酒低千骨坐汤苦若消甘自丰
  • 名媛美容术

    名媛美容术

    本书从十个方面教你美容术,具体包括美丽宣言——追求美丽是女性的特权、面部护理——呵护姣好的脸庞、眼部护理——轻松变成“电眼美女”、颈部护理——让脖子散发无穷魅力、下肢护理——展现修长诱人的美腿等内容。
  • 白朴全集

    白朴全集

    本书收录白朴所有存世的词、杂剧、散曲及《元曲大家白朴》等评介文章,是中国文学史上第一本全面研究白朴及元代文学戏剧的的参考书籍。
  • 一个屌丝的同声传译养成手册

    一个屌丝的同声传译养成手册

    一篇从屌丝走上同声传译岗位的心酸史。很多时候大家看到的可能是同声传译员光环下的霸气,却没有用心去了解他们走上岗位前的辛酸以及走上岗位后的责任重大。作品以连载的形式,以第一人称,阐述作者所经历过的一切。
  • 凡人修仙传之墨彩环

    凡人修仙传之墨彩环

    仙凡殊途,此恨绵绵,逆天改命,从而踏上修仙者行列……
  • 夫人,将军又活了

    夫人,将军又活了

    女医易卿穿越成被放逐的庶女,带个生父不详的拖油瓶,又惨遭嫡母逼婚,怎一个惨字了得?听说人人敬畏的“阎王”将军萧靖寒以身殉国,易卿顿时捞到救命稻草:“我就是萧靖寒的遗孀,我儿子是萧靖寒的。”养着包子,勾搭着美男,狐假虎威,大杀四方,不料丫鬟惊慌来报:“夫人,将军又活了!”萧靖寒阴恻恻地道:“夫人?儿子?”易卿:“将军饶命!”--情节虚构,请勿模仿
  • 一世饮

    一世饮

    忘川之上,红尘之中,用你的故事,来酿我的酒,可好?