随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。翻译服务作为一个新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。
据统计,目前全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元,2010年更高达500亿元。可见,从事翻译工作还是蛮有“钱途”的。因此,如果你在语言方面有优势,并熟练掌握了一门外语,你就可以利用下班时间兼职做做翻译,赚点外快。
一般来说,外语翻译的薪酬还是很可观的。行内,英语翻译一般是1000字50元到150元不等,小语种翻译大概是1000字80元到200元不等,但这个薪酬不是固定不变的,还要具体问题具体分析,要综合考虑外语稿件的难度和重要程度等各方面的因素。然而,并不是人人都能做好外语翻译的。想要接到更多的翻译工作,赚更多的外快,就必须始终以一个专业翻译人员的标准来要求自己。那么,作为一个翻译人员,应该具备哪些素质呢?
首先,扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。你必须熟悉这门外语,才能将外语翻译成我们的母语。
其次,了解对方的文化、风俗习惯、信仰也尤为重要。如果不了解对方的历史文化,就无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,并会让对方感到语言的枯燥乏味,使谈话也无法进一步深入。
最后,要掌握一些外语翻译的知识。一般来说,翻译的标准主要有两条:一是忠实;一是通顺。忠实即是指翻译要忠实于原文所要传递的信息,也就是说,翻译要把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。通顺即是指译文要规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。忠实与通顺,两者密不可分。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。如果不忠实于原文而片面追求译文的通顺,那么译文就会失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成译文了。然而,不通顺的译文又会使读者感到别扭,也必然会影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立统一的,两者的关系反映了内容与形式的一致性。因此,可以说忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。