登陆注册
34538600000099

第99章

I only rose in time for my French lesson. My teacher had a pretty daughter, named Barbara, who was always present during my lessons, and who sometimes taught me herself with even more exactitude than her father. A good-looking young man, who likewise took lessons, was courting her, and I soon perceived that she loved him. This young man called often upon me, and I liked him, especially on account of his reserve, for, although I made him confess his love for Barbara, he always changed the subject, if I mentioned it in our conversation.

I had made up my mind to respect his reserve, and had not alluded to his affection for several days. But all at once I remarked that he had ceased his visits both to me and to his teacher, and at the same time I observed that the young girl was no longer present at my lessons; I felt some curiosity to know what had happened, although it was not, after all, any concern of mine.

A few days after, as I was returning from church, I met the young man, and reproached him for keeping away from us all. He told me that great sorrow had befallen him, which had fairly turned his brain, and that he was a prey to the most intense despair. His eyes were wet with tears. As I was leaving him, he held me back, and I

told him that I would no longer be his friend unless he opened his heart to me. He took me to one of the cloisters, and he spoke thus:

"I have loved Barbara for the last six months, and for three months she has given me indisputable proofs of her affection. Five days ago, we were betrayed by the servant, and the father caught us in a rather delicate position. He left the room without saying one word, and I followed him, thinking of throwing myself at his feet; but, as I appeared before him, he took hold of me by the arm, pushed me roughly to the door, and forbade me ever to present myself again at his house. I cannot claim her hand in marriage, because one of my brothers is married, and my father is not rich; I have no profession, and my mistress has nothing. Alas, now that I have confessed all to you, tell me, I entreat you, how she is. I am certain that she is as miserable as I am myself. I cannot manage to get a letter delivered to her, for she does not leave the house, even to attend church.

Unhappy wretch! What shall I do?"

I could but pity him, for, as a man of honour, it was impossible for me to interfere in such a business. I told him that I had not seen Barbara for five days, and, not knowing what to say, I gave him the advice which is tendered by all fools under similar circumstances; I

advised him to forget his mistress.

We had then reached the quay of Ripetta, and, observing that he was casting dark looks towards the Tiber, I feared his despair might lead him to commit some foolish attempt against his own life, and, in order to calm his excited feelings, I promised to make some enquiries from the father about his mistress, and to inform him of all I heard.

He felt quieted by my promise, and entreated me not to forget him.

In spite of the fire which had been raging through my veins ever since the excursion to Testaccio, I had not seen my Lucrezia for four days. I dreaded Father Georgi's suave manner, and I was still more afraid of finding he had made up his mind to give me no more advice.

But, unable to resist my desires, I called upon Lucrezia after my French lesson, and found her alone, sad and dispirited.

"Ah!" she exclaimed, as soon as I was by her side, "I think you might find time to come and see me!"

"My beloved one, it is not that I cannot find time, but I am so jealous of my love that I would rather die than let it be known publicly. I have been thinking of inviting you all to dine with me at Frascati. I will send you a phaeton, and I trust that some lucky accident will smile upon our love."

"Oh! yes, do, dearest! I am sure your invitation will be accepted:"

In a quarter of an hour the rest of the family came in, and I

proffered my invitation for the following Sunday, which happened to be the Festival of St. Ursula, patroness of Lucrezia's youngest sister. I begged Donna Cecilia to bring her as well as her son. My proposal being readily accepted, I gave notice that the phaeton would be at Donna Cecilia's door at seven o'clock, and that I would come myself with a carriage for two persons.

The next day I went to M. Dalacqua, and, after my lesson, I saw Barbara who, passing from one room to another, dropped a paper and earnestly looked at me. I felt bound to pick it up, because a servant, who was at hand, might have seen it and taken it. It was a letter, enclosing another addressed to her lover. The note for me ran thus: "If you think it to be a sin to deliver the enclosed to your friend, burn it. Have pity on an unfortunate girl, and be discreet."

The enclosed letter which was unsealed, ran as follows: "If you love me as deeply as 'I love you, you cannot hope to be happy without me;

we cannot correspond in any other way than the one I am bold enough to adopt. I am ready to do anything to unite our lives until death.

Consider and decide."

The cruel situation of the poor girl moved me almost to tears; yet I

determined to return her letter the next day, and I enclosed it in a note in which I begged her to excuse me if I could not render her the service she required at my hands. I put it in my pocket ready for delivery. The next day I went for my lesson as usual, but, not seeing Barbara, I had no opportunity of returning her letter, and postponed its delivery to the following day. Unfortunately, just after I had returned to my room, the unhappy lover made his appearance. His eyes were red from weeping, his voice hoarse; he drew such a vivid picture of his misery, that, dreading some mad action counselled by despair, I could not withhold from him the consolation which I knew it was in my power to give. This was my first error in this fatal business; I was the victim of my own kindness.

同类推荐
热门推荐
  • 风月策之公子心计

    风月策之公子心计

    可某王爷没有任何自觉性。“相思病,难解,唯有你能解。”某女一脚丫子踹了过去,“去你丫的!色狼!”“王爷,王妃要爬墙!”
  • 微暖1

    微暖1

    关于林末和羽然每个女生都有一个属于自己的青春。都有一个属于自己的男孩。每个女生都是在这样的男生身上变的更好……即使最后陪着她的不是他。林末长时间的守护似乎成了一种习惯。羽然对苏澈的感情又是怎样的呢?感情中难道都是后来者居上?时光倏忽而逝,岁月静好,致那时我们暖暖的时光,与苦涩的青春。
  • 山海经怪物鉴

    山海经怪物鉴

    【耽美】自盘古开天辟地以来,世间有了生灵万物,人类布遍了全世界,人类在繁衍生息的同时,上古神兽也在默默的守护着自己所在的栖息地,相对的,凶神则是与神兽对立的存在,凶兽霍乱天下、危害人间只为争夺自己的生存空间。自尧舜禹之后便很少再有人类与上古异兽相处的历史,上古异兽也逐渐变为传说。直至秦朝胡亥杀死丹妙挚爱只为强娶丹妙,丹妙愤恨的纵入湖中,日光使整片湖水呈美丽的红色,而丹妙纵入湖水后使整片湖水瞬间成血海,化作丹鸟复仇,却没能杀死胡亥。从此它孤身一人浪迹天涯,唯独嫉恨凤凰的美丽和与心爱之人的幸福生活,而凤凰心爱之人只是一介凡人,丹鸟便起杀心,于是便有丹穴山之巅的传说。
  • 魔若有情

    魔若有情

    魔为天下所恨,仙非圣贤,魔非万恶,何弃之...全天下之人,若为敌,何惧之,剑断,依战!
  • 太古之旅

    太古之旅

    阴谋与背叛,在遥远的太古大陆不断交织,力量和欲望,不断诱惑着来自异界的旅人。善与恶,走或留,他,将如何抉择?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 异界当鬼差那些年

    异界当鬼差那些年

    阴差阳错?魂魄被不靠谱的鬼差拘进了地狱,阳寿未到,这算不算枉死?要不?还阳吧!哪知,还阳…………
  • 剑道弑天

    剑道弑天

    因一些家里原因,武轩被迫将家传宝拿去卖。没想到遇见了一个强者,由于先辈的因果。拜入强者手中。因为天身对剑有着亲和力,便以剑为道。成就绝世强者!
  • 绯红圣言

    绯红圣言

    这是一个英雄辈出的纪元这是一个荣耀与光辉的纪元所以,执此剑。
  • 宠你成瘾

    宠你成瘾

    贺兰卓是军中最年轻的少将,有着符合年轻人口味的标准男友的完美条件,沉稳内敛且英气逼人,苏小落爱上他似乎也是理所应当的事情……而贺军卓接近苏小落不过是为了查出苏家把苏小落嫁进贺兰家到底是不是为了让她做间谍,窃取关于警察调查苏家私贩古董的情报,同住一个屋檐下,年轻的两颗心发生碰撞,而苏小落更是在贺兰卓被人陷害之后义无反顾地用自己和母亲的前途拯救了他,可是这段恋情注定不被人祝福。