不久前,与几位同事聊起各个国家的人打招呼的习惯,一位刚从日本回来的小伙子开玩笑说:“到了日本,最担心的就是皮鞋没擦干净。因为人家一鞠躬就会看到你的鞋子。”另一个人笑着接道:“你这还不算什么,我在法国时,最担心的就是遇到满脸大胡子的朋友,要是行起贴面礼来,脸一准儿被扎得生疼,还不如每天擦皮鞋呢!”后来,有人总结说:“看来,还是中国人见面时传统的男人抱拳作揖,女人弯腰欠身比较省事,不用提前擦鞋子,也不用受‘皮肉之苦’,既省事又卫生,应该大力提倡!”
玩笑归玩笑,但此言不虚。到了国外,所谓的“入乡随俗”是建立在“知己知彼”的基础上的。就拿打招呼这个日常生活中最不起眼的小事来说,其中也蕴藏着不少学问。
“名”正言顺:称呼对了才是好客人
正确地称呼对方、记住对方的姓名,是交际礼节中一项最基本的要求。但不是每个国家的人名都那么好记、容易区分。在正式的场合,称呼错了是很失礼的行为,既尴尬又容易引起误会。
记得我第一次去缅甸时就曾因为弄不清人名而闹出笑话,现在回想起来还觉得很抱歉。
有“名”无“姓”的缅甸人
到了缅甸之后,我国驻缅甸使馆的同志介绍当地的几位朋友给我认识。“这位是吴楚。”“这位是貌文。”“这位是玛丽。”……“吴先生好!”“貌先生好!”“玛小姐好!”听我这么跟人家打招呼,使馆的同志乐了,对面的几位先生女士也一脸茫然地看着我。事后,朋友告诉我,缅甸人只有名而没有姓,“貌”、“吴”是加在男子的名前,用以区分其辈分与社会地位的“前缀”,对于女子则一般使用“杜”和“玛”。我把尊称当做人家的姓来称呼,对方当然听不懂了,也难怪连使馆的同事都会忍俊不禁。
后来我进一步了解到,缅甸人有“名”无“姓”,仅从名字上是无法判断一个人的家族或家庭归属的。因为缅甸人十分重视男女、长幼、尊卑的区分,每个人的名字前面都会附加一个表示性别、辈分或社会地位的“前缀”。
假设一位男子名叫“海生”,在他小时候,大人和小孩都会叫他“貌海生”;等他长大了,跟他年龄相仿以及比他年轻的人,一般称他“郭海生”,长辈既可以叫他“郭海生”,也可以仍旧叫他“貌海生”;等这个人上了年纪或有了一定的社会地位之后,人们一般都称他为“吴海生”,与他年岁相仿的人也可以称他“郭海生”,他本人依然自谦地称“貌海生”或“郭海生”。
而女性常用的名字“前缀”有“杜”、“玛”等。如果有位女士名叫“丽”,在她年轻的时候,人们一般叫她“玛丽”,等她年纪大了或是有了社会地位之后,则被称为“杜丽”。
在缅甸人常用的尊称中,“郭”意为“兄长”,“吴”除了“叔伯”的意思之外,还有“先生”的含义。此外还有其他的尊称,比如“波”(意为军官)、“塞耶”(意为老师)、“道达”(英语“博士”的译音)、“德钦”(意为主人)、“耶博”(意为同志)等等。
弄清楚这些“基本常识”以后,日后我再与缅甸人打交道,就再也没犯过之前的“低级错误”了。
外国人的姓名和称谓有很多讲究。就拿上面的例子来说,如果你要和缅甸人谈生意,遇上一个年近花甲的老先生自谦地介绍自己名叫“貌海生”,你若也跟着“貌海生”、“貌海生”地叫,对方心里一定不痛快,嘴上又不好说破,也不知道你是真的不懂缅甸人的称谓习惯,还是傲慢自负,这么一来二去,还能指望做成生意吗?
外交官告诉你
外国人的称谓
在国际交往中,基本的称谓原则是:对男子称“先生”,对女子称“夫人”、“女士”、“小姐”(对已婚女子称“夫人”,对不了解婚姻状况的女子称“女士”。不过有的职业女性不论结婚与否,也喜欢被称为“女士”),称呼前也可以冠以姓名、职称、衔称等(如“州长先生”、“少校先生”、“约翰夫人”、“护士小姐”等)。
◎对于国家领导人、部长、大使、将军等官员,一般称“阁下”。但在美国、墨西哥、德国等国家,即使对总统也只称“总统先生”,不称“总统阁下”。
◎君主制国家习惯称国王、王后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人,既可称爵位,也可称“阁下”,一般也称“先生”。
◎对教会中的神职人员,一般可称其在教会中的职称,或姓名加职称,或职称加“先生”(如“牧师先生”、“传教士先生”、“史密斯神父”等)。有时,主教以上的神职人员也可称“阁下”。
◎许多有学位、军衔或技术职称的人,喜欢别人称其学位、军衔或技术职称,比如“医生”、“法官”、“博士”、“律师”、“教授”等。
◎在日本,对妇女一般称“女士”、“小姐”,对其中身份高的也称“先生”,但注意不能滥用。
◎凡是与我国以同志相称的国家(比如越南、古巴、朝鲜、刚果等),对各种人员均可称“同志”,有职称的还可加职称(如“主席同志”、“议长同志”、“大使同志”、“上校同志”等),或是姓名加“同志”。
不同的国家、民族,有不同的语言习惯,在姓名构成上差别也很大。有的国家,人名不但很长、很难记,不明就里的人,有时甚至很难分清哪个是姓,哪个是名,哪个是尊称,哪个是父称,更何况,不是每个国家的人都是有名有姓的。当你面对一长串复杂的姓名时,如果实在记不下来,最简单的方法就是正确识别其中哪个是姓,然后以姓来称呼对方,这样通常都不会出错。
下面我们就来看看来自不同国家的人,其姓名构成各有哪些规律与特色。
☆英美人☆
一般而言,外国人的姓名只有两部分,名在前,姓在后,英美人就是如此。口头称呼一般只称姓,在正式场合一般要使用全称。书写时,名、教名等都可以缩写为一个字头,唯独姓绝对不能用缩写。女性的姓,婚前随父,婚后随夫。
--英美人通常还有教名。比如“Edward Adam Davis”译为“爱德华·亚当·戴维斯”,“爱德华”是教名,“亚当”是本人名,“戴维斯”是姓。
--有的人也会把母姓或与家庭关系密切者的姓作为自己的第二个名字。
--还有人沿袭父亲或父辈的名字,在名后缀以“小”(Junior)或罗马数字以示区别。比如“John Wilson, Junior”译为“小约翰·威廉”,
“George Smith,Ⅲ”译为“乔治·史密斯第三”。
以英文为本国文字的国家,其姓名的构成与称呼大体上与英美人一样。
☆法国人☆
法国人也是名在前姓在后。名字的前一二节为个人名,最后一节为姓。如今,长名字的法国人越来越少,偶尔有姓名达到四五节的,大多是教名以及由长辈起的名字,或者也有复姓、复名的(即姓与名各由两组词组成)。女性的姓名与英美人的姓名基本相同。
举个例子,法国著名作家莫泊桑,其全名中就嵌入了教名和长辈的名字:“亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑”,一般简称为“居伊·德·莫泊桑”,其中“莫泊桑”是姓。
值得注意的是,法国人的名字中经常会出现“Le”、“La”等冠词,“de”等介词,它们在翻译成中文时,应该与姓连在一起,比如“La Fantaine”应译为“拉方丹”,“de Gaulle”应译为“戴高乐”。
☆西班牙人☆
西班牙语系人们的姓名通常有三???四节,前一二节为本人的名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。口头称呼时常称父姓,比如古巴主席卡斯特罗的全名就是“菲德尔·卡斯特·罗卢斯”;也有称第一节名字加父姓的,比如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥,其全名为:“弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德”。
西班牙人一般以父姓为自己的姓,但也有少数人用母姓作为自己的姓。已婚的女性往往把名字中的母姓去掉而加上丈夫的姓。他们也有复姓、复名,因此有时其姓名会显得比较长,但其父姓,亦即本人的姓,一般也是在倒数第二个词组。
☆俄罗斯人☆
俄罗斯人的全名一般由三个部分组成,依次分别为名、父名、姓。父名是在父亲的本名之后加上不同的后缀来表现的。根据俄语语法的变化,后缀有男女之分。姓按照词尾的不同,也有男女之别。俄罗斯的女子在出嫁以后,可以改用丈夫的姓,也可以沿用原来的姓。
外交官告诉你
有意思的是,俄罗斯人的姓,有很多都是从表示山川河流、城镇地区、昆虫野兽的名词中派生出来的。比如,“伏尔金”由“伏尔加(河)”一词派生而来,“茹科夫”由“甲虫”一词派生而来,“普什尼察”则是由“小麦”一词派生而来。
有时候,特别是在正式的文件中,也可以把俄罗斯人的姓放在最前面。比如,俄罗斯前总统的全名为弗拉基米尔·弗拉基米洛维奇·普京,其中“弗拉基米尔”是名,他的父名亦为“弗拉基米尔”,“弗拉基米洛维奇”是“弗拉基米尔之子”的意思,“普京”则是姓。
现代俄罗斯人常把父名省略,或在书写时父名只写字头。一般口头称姓或只称名。
--在社交场合,对于不太熟悉的俄罗斯人,称其姓,并冠以适当的尊称即可。
--对于那些比较熟悉的俄罗斯人,为表示客气与尊敬,可以称其名与父名。
--为了对长者表示特别的尊敬,也有只称父名的。比如,人们常称列宁为伊里奇,其实列宁的全名为弗拉基米尔·伊里奇·列宁。
此外,俄罗斯人在称呼方面,也会根据彼此关系以及场合的不同而有所区分。对于身份或地位比较高的人以及年长者,为了表示尊重,通常称呼其名和父姓,而不称呼其姓。对于不太熟悉的人,通常只称呼其姓,不过在姓前一定会加上相当的称呼语或表示身份的名词,比如“彼得洛夫教授”、“拜伦同志”等;对于关系较亲近的朋友或同事,往往只呼其名,也常采用小称或爱称。
☆阿拉伯人☆
传统阿拉伯人的姓名很长,比如沙特阿拉伯前国王的全名,翻译过来足有23个汉字:“费萨尔·伊尔·阿布杜勒·阿齐兹·伊本·阿布杜勒·拉赫曼·沙特”。其中,最前面的“费萨尔”为本人名,最后面的“沙特”为姓,中间的分别为父名(“阿布杜勒·阿齐兹”)、祖父名(“阿布杜勒·拉赫曼”)。
一般而言,阿拉伯人的姓名由三至四节组成,第一节为本人的名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓。即便复杂,在正式的场合也应该使用全名,但有时也可省略祖父名,甚至还可以省略父名,简称时只称本人的名字。不过,事实上很多阿拉伯人,尤其是那些有社会地位的上层人士,都简称其姓。比如,“阿拉法特”就是“穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特”的简称。
外交官告诉你
阿拉伯人的名字前常带有一些称号,比如“埃米尔”(Amir或Emir)为“王子”、“亲王”、“酋长”的意思;“苏丹”(Sultan)有“君主”之意;“伊玛姆”(Imam)是清真寺的领拜人的意思;“赛义德”(Sayed)为“先生”、“老爷”之意;“谢赫”(Sheikn)乃“长老”、“酋长”、“村长”、“族长”之意。不过,随着时间的推移,有的称号已经转化为人名了。
不知你是否留意,阿拉伯人姓名中的用词,往往具有一定的含义。比如,“穆罕默德”(Mahammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;“马哈茂德”(Mahamoud)是“受赞扬”的意思;“哈桑”(Hassan)是“好”的意思;“阿明”(Amin)意为“忠诚的”;“萨利赫”(Saleh)意为“正直的”等等。
☆日本人☆
日本人的姓名结构与中国人相同,都是姓在前名在后(朝鲜、越南也是如此)。只不过日本人的姓名字数较多,其中姓的字数以两个字居多,也有一个字、三个字等等。
最常见的日本人姓名由四个字组成,比如“藤原纪香”、“村上春树”等。由于他们的姓与名的字数并不太固定,二者往往不易区分,在正式的场合应该把日本人的姓与名分开书写,如“村上春树”、“藤田茂”等。
在口头称呼上,一般以姓称呼日本人就可以了,但在正式场合要称全名。
握手:该出手时才出手