登陆注册
8679100000011

第11章 晚安永远美好的明天(1)

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

-Robert Frost

路边一只乌鸦

在我上方抖翅

雪尘

从铁杉树上飘落

我的心情

因这雪尘而豁然

并且赶走了一部分

我今日的懊丧

-罗伯特·弗罗斯特

Ripples

涟漪

By Swift Flame Anderson

A Shaman sat quietly by thepool just outside his village with ayoung boy. The air was still and thesurface of the pool was calm andmirror-like,reflecting a blue skyflecked with a few white clouds. Forsome time they did not speak. Aftera few moments the Shaman pickedup a small stone and tossed it into thecentre of the pool,causing ripples toradiate out towards the shore.

“Do you see the ripples?” the Shaman asked the boy.

“Yes,of course,I see them clearly,” the boy answered eagerly. He recognized a tone inthe Shaman’s voice and eagerly anticipated what he was going to say next.

“Are they real?” the Shaman asked further.

“Yes,they are real. I can see them with my own eyes,” the boy answered.

“Does that mean they are real?” asked the Shaman once more. He reached for a bowlwhich lay on the ground by his side. “Take this bowl,” he said to the boy. “Take it and fetchme some ripples. Bring them to me.”

The boy took the bowl in his hand. Feelinga little foolish,he went down to the water’s edgeand tried to scoop up some ripples in the bowl.

Then he returned to the Shaman’s side.

“Did you get them?” the Shaman asked. Theboy held out the bowl for the Shaman to see.

“Where are the ripples?” he asked.

“I cannot collect ripples in a bowl,” the boy protested.

“Why not?” the Shaman asked. “You just said that they were real. You can see them withyour own eyes. What is it that you have collected?”

“It is some water,master,” the boy answered. The Shaman picked up a small stick anddipped the end of it in the centre of the bowl of water,once again causing ripples to radiateout towards its edges.

“Do you see the ripples?” he asked the boy once more.

“Yes,I see them,” the boy confirmed.

“Are they real?” the Shaman asked for the second time. This time the boy remainedsilent. The Shaman waited a few moments before speaking again,allowing the boy tocontemplate.

“On the surface you may see many dancing patterns,but always remember the substancein which the patterns dance,” the Shaman finally said. The boy looked out over the pond,where the ripples had now died down and the clear blue sky was once more reflected.

Lane 译

一名巫师和一个小男孩安静地坐在那个正好位于村外的池塘边。池塘风平浪静,就像一面镜子,倒映着飘荡着几片白云的蓝天。他们沉默了一阵,过了一会儿,巫师拾起了一块小石头扔进池塘中央,惊起了层层涟漪,朝着岸边荡漾开来。

“你看到那层层涟漪了吗?”巫师问男孩。

晚安,永远美好的明天 057“当然看到了,我清清楚楚地看见了。”男孩急切地回答。他听出巫师声音中的语气,急切地想知道他接下来会说些什么。

“它们是真实的吗?”巫师进一步问他。

“是的,它们是真实的。我可以亲眼看见它们。”男孩回答。

“那就意味它们是真实的吗?”巫师又问了一次。他伸手去拿位于他旁边放在地上的碗。“把那个碗拿过来,”他对男孩说,“端着它去给我取一些涟漪回来。

把它们给我带过来。”

男孩用手端着那只碗,当他走到池塘并试图用碗舀取涟漪时,他觉得自己有点愚蠢。然后,他又回到巫师的身旁。

“你取到涟漪了吗?”巫师问。男孩把碗拿出来给巫师看。

“涟漪在哪儿?”巫师问。

“我没法用碗收集涟漪。”男孩申辩道。

“为什么不能?”巫师问,“你刚才还说它们都是真实的呢。你能亲眼看到它们,那你收集的这些是什么呢?”

“这是一些水,师父。”男孩回答。

巫师拾起一根小木棍,将其另一头浸入那只盛了水的碗中间,再次惊起了层层涟漪,向碗沿荡漾开来。

“你看到了这些涟漪了吗?”他又问了男孩一次。

“是的,我看到它们了。”男孩确信地回答。

“它们是真实的吗?”巫师第二次问道。这次,男孩保持沉默了。巫师让男孩思考一下,等了片刻才说话。

“你可以在表面上看到跳动的涟漪,但你要永远记住形成跳动的涟漪的物质。”巫师最后说。男孩望向池塘,池塘上的涟漪如今已经消失了,水面再次倒映出晴朗湛蓝的天空。

轻英语

《生活大爆炸》小短句

Poser! 耍大牌!

Playing with fire. 找死。

Nerd! 书呆子!

You just don’t appreciate it. 不识抬举。

How did it come to this? 怎么搞的?

Lucky bastard! 狗屎运!

Same difference. 半斤八两。

Don’t play innocent! 别装蒜!

Stingy bastard! 小气鬼!

That’s rubbish! 胡扯!

Dance in a Toll Booth

收费站里的舞蹈

Late one morning in 1984,headed for lunch in San Francisco,I drove toward one of the booths. Iheard loud music. It sounded like aparty,or a Michael Jackson concert.

I looked around. No other cars withtheir windows open. No soundtrucks. I looked at the toll booth.

Inside it,the man was dancing.

“What are you doing?” I asked.

“I’m having a party,” he said.

“What about the rest of these people?” Ilooked over at other booths; nothing moving there.

“They’re not invited.”

I had a dozen other questions for him,but somebody in a big hurry to get somewherestarted punching his horn behind me and I drove off. But I made a note to myself: Find thisguy again. There’s something in his eye that says there’s magic in his toll booth.

Months later I did find him again,still with the loud music,still having a party.

Again I asked,“What are you doing?”

He said,“I remember you from the last time. I’m still dancing. I’m having the sameparty.”

I said,“Look. What about the rest of the people?”

“Stop,” He said. “What do those look like to you?” He pointed downthe row of toll booths.

“They look like tool booths.”

“Nooooo imagination!’

I said,“Okay,I give up. What do they look like to you?”

He said,“Vertical coffins.”

“What are you talking about?”

“I can prove it. At 8:30 every morning,live people get in. Then theydie for eight hours. At 4:30,like Lazarus from the dead,they reemergeand go home. For eight hours,brain is on hold,dead on the job. Goingthrough the motions.”

I was amazed. This guy had developed a philosophy,a mythologyabout his job. I could not help asking the next question: “Why is itdifferent for you? You’re having a good time.”

He looked at me. “I knew you were going to ask that,“he said. “I’mgoing to be a dancer someday.” He pointed to the administration building.

“My bosses are in there,and they’re paying for my training.”

Sixteen people dead on the job,and the seventeenth,in precisely thesame situation,figures out a way to live. That man was having a partywhere you and I would probably not last three days. The boredom! He andI did have lunch later,and he said,“I don’t understand why anybody would think my job isboring. I have a corner office,glass on all sides. I can see the Golden Gate,San Francisco,theBerkeley hills; half the Western world vacations here and I just stroll in every day and practicedancing.”

1984年的一个上午,很晚了,我驱车去旧金山吃午饭,开到一个收费亭旁边,我听到很响的音乐声。听起来好像在开舞会,或是迈克尔·杰克逊的音乐会。我朝四周看了看,别的汽车都没有打开窗户,也没有宣传车。我朝收费亭里望去,有个人正在里边跳舞。

“你在干吗?”我问。

“我在开舞会呢。”他说。

“那其他人呢?”我看了看其他的亭子,没什么动静。

“我没邀请他们。”

我还有十几个问题要问他,但我后面的人急着要去某地,开始按喇叭,我只好开走了。但我在心里告诉自己:还要再找这个人。他眼里有某种东西告诉我,在他的收费亭里有一种魔力。

几个月后我的确又见到了他,音乐仍然很响,舞会还在举行。

我再次问他:“你在做什么呢?”

他说:“我记得你上次问过了。我还在跳舞,还在举行同样的舞会。”

我说:“瞧,其他人呢?”

“打住,”他说,“你看那些东西像什么呢?”他指着那排收费亭。

“看来就像收费亭啊。”

“真是没有想象力!”

我说:“那好,我放弃。你看它们像什么呢?”

他说:“直立的棺材。”

“你在说些什么呀?”

“我可以证实。每早八点半,活的人进去,然后他们死亡八个小时。下午四点半,就像死人中的拉撒路,他们复活,回到家中。整整八个小时,头脑思维中断,他们只是呆板地工作,重复着相同的动作。”

我感到非常惊异。这个小伙子发展了一种哲学,创造了一个有关工作的神话。

我禁不住又问了一个问题:“为什么你不一样?你过得很快乐。”

他看了看我,“我就知道你会问这个,”他接着说,“总有一天我会成为一个舞蹈家。”他指向行政大楼:“我的老板都在那里,他们花钱为我培训。”

同类推荐
  • The Shift

    The Shift

    A vivid depiction and real-world example of the personal and institutional impact of the Arbinger Insititute's transformative ideas (Leadership and Self-Deception; 1.4 million copies sold) within a healthcare organization--The HG nursing homes.
  • Catch! A Fishmonger's Guide to Greatness

    Catch! A Fishmonger's Guide to Greatness

    The Pike Place fishmongers are almost as famous as the market they work at, lovingly profiled in the media and treasured by those who watch them go about their work each day with style and smiles.
  • Stepping Up

    Stepping Up

    In his bestselling book The Five Secrets You Must Discover Before You Die, John Izzo tackled the secrets to lifelong happiness. Now he gives readers the key to a great career, a great workplace, better relationships, and a better world.
  • Community: The Structure of Belonging

    Community: The Structure of Belonging

    The expanded and revised edition of Community tackles the hysteric rise of isolation and fear in a digitally interconnected nuoha.com draws on a decade of putting these ideas into practice to emphasize what has worked and extract those thoughts that were nice but had no durability.
  • 宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    公共场所公示语(publicsigns)是以图形、色彩、文字组合表示公共场所或设施的用途的标志物,指的是在公众场合给公众提供指示信息、禁令信息、警告信息、提示信息和宣传信息等的文字语言。与公示语意义相近的词语包括“标志语”“标示语”“标语”等,但“公示语”却能涵盖以上不同名称的内涵和外延,最终成为它们的集合名词。《宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
热门推荐
  • 落月成歌

    落月成歌

    我那么爱你,爱到想毁了你。他说着,咬牙切齿。***********************************两个男人,一个她爱的,一个她恨的。如今,她躺在她恨的男人身下,身不由心。而她爱的男人站在一旁,拿着摄像机,冷眼旁观。***********************************生活中唧唧歪歪的主儿,但至小说,落笔成字,必求精炼。既然选择开始,就坚持走下去。新人难啊,跪地打滚求包氧~(≧▽≦)/~***********************************“让你爱我就这么难?”她衣衫凌乱,身体已被掠夺干净,但嘴角还是带着挑衅的笑容,一字一句:“我没有办法爱上你,你太糟糕了!”“你宁入风尘也不愿做我的女人?”“是的。”“那我就成全你!”他把她拖到身下,像是猎人对待自己枪下受伤的小鹿一般,带着仅属于强者的凌厉掠夺之感。然后他将满脸泪水的她弃在破旧的小房间。他出门,一拳狠狠砸在墙上,手背顿时鲜血淋漓,但他毫无痛感,只觉灵魂被抽空。我如此想要得到你,哪怕,哪怕代价是你对我的恨。***********************************沿袭木木的邪恶喜好,虐女主身,虐男主心。新人求支持,神马咖啡收藏鲜花啥米啥米都尽情砸过来吧,乃们的支持,就是木木写下去的最大动力。好不好看都吱个声呀!!!!!!!!!!再次跪谢~
  • 都市高手

    都市高手

    当叶枫从昏迷中醒来的时候,他已经来到了一个名叫“地球”的地方。这里诱惑好多,漂亮的美女校花,清纯可爱的小萝莉,一个个倒追他,让他应接不暇。叶枫,从做校花的贴身保镖开始,修炼玄功,混迹都市。
  • 点赞交际学

    点赞交际学

    《点赞交际学》从多个方面介绍了有关于社交网络营销的相关知识点,并且为读者详细讲解了如何从微信、微博、QQ空间等社交网络中带走海量用户、流量与收入,以及如何利用“点赞”获得红利。
  • 我的八卦之火熊熊燃烧

    我的八卦之火熊熊燃烧

    前世娱乐新闻、时事新闻的狗仔队记者,有着狗仔之神的称号,重生为长安城一名衙内,挖掘掌门,长老,天骄,神女的个人私密,甚至连灭绝师太今天穿什么小裤裤也不放过......丧!心!病!狂!掌门前些年潜规则了一个女弟子,执法长老贪污了一笔灵石,天骄男神私下PY交易,德高望重的老祖竟然用婴儿心脏修炼魔功,圣佛寺方丈带着小寡妇夜钻小树林.....这些都是猛料,需要正义的披露,被发布出去后,会引起人们的八卦舆论。八卦舆论点燃八卦炉的八卦之火,炼制金丹,锻造神器,还可以淬炼金身,一级金身,二级金身,乃至混沌不灭金身......至于火眼金睛,麒麟臂什么的,那些都是小意思啦!(求收藏)书友群:781717429
  • 冷艳总裁的贴身保镖

    冷艳总裁的贴身保镖

    啥?普普通通的小高中生居然成了知名公司的保安队长?啥?一身废骨弱不禁风的武术白痴居然成了绝世高手?啥?单身狗一生的秦川居然俘获了美女总裁的芳心?啥?平凡一身的小小修炼者居然有如此大能量?啥?啥都有可能!
  • 千金方中的美容养颜经

    千金方中的美容养颜经

    本书以女性养生养颜为出发点,秉承古代中医经典孙思邈《千金方》的养生理念,注重女性五脏六腑的功能调节,从精神到生理,到身心灵一体的协调统一等。
  • 异界妖狐

    异界妖狐

    别人两世为人空空两世为狐。一只为狐所不耻的积年变异老狐,一只惨遭灭门的独苗狐妖。波折重重的开始注定了不平凡的修行之路。江海沸腾,一跃化龙。因缘际会,就算是一只狐狸也能卷动风云,得尽天下大势。
  • X光之王

    X光之王

    安检员何星夜在一次检查时,无意中接触了一块神秘的石头,从此,x光照射过的物品他全都可以看见。
  • 无敌始神

    无敌始神

    物竞天折,自古以来,强者为尊。报杀父杀母大仇失败,快死之时少年穿越异世,遇元素武神争霸,改造体制,得元素武神传承。后得始神传承,得保卫大任靠努力傲视群雄,靠魅力拥有美女,霸气神宠。有了实力回到地球,少年说:“我已不在弱小,曾经的恨,我要讨回,杀尽天下欺我狗!我不愿做绕眼的星辰,而是做那浩瀚无恙的星空!”我要这天,再遮不住我眼,要这地,再埋不了我心,要这众生,都明白我意,要那诸魔,都烟消云散!即使心被炸得粉碎,血如井喷,我也依然安之若素,安之若素。
  • 混迹在无边的星空

    混迹在无边的星空

    奥特姆,一个普通的维修工人。混迹在了月球空间站和共和党之间。与一个白皮肤的老板在一家维修车间内潦草度日。