今天,你倾听了吗?
这是一个缺乏倾听的时代,因为,谁都愿意说。
经历这本书的编译,对于我,是一种洗礼。我曾认为倾听是一件再简单、容易、自然不过的事情,就如同我们每天呼吸一样,但现在知道了这种想法是多么的天真,其实我们中的很多人并不擅长倾听。不会倾听的原因有很多,但归根结底在于我们并不想倾听,我们不想了解对方真正的想法,我们更不关心别人的生活,甚至于倾听的唯一目的变成如何使自己说得更好。于是,在这样一个只关注说话的年代,倾听显得尤为珍贵。
何谓倾听?很多时候我们早已习惯把倾听视作一种被动行为,喜欢坐着什么也不做,而让说话者独自承担使沟通顺利进行的责任。我们经常做的事就是不承认自己可怜的倾听能力,而只会说,“哦,他讲话太无聊了”或者“一个多没价值的话题啊”,从而把自己作为倾听者的责任撇得一干二净。而本书反复强调的一个核心理念就是倾听是一种主动积极的行为,它要承担沟通过程中至少51%的责任,这样一份责任需要倾听者投入积极的、动态的、互动的沟通过程当中,同时要善于运用各种倾听技巧,从而达到理想的倾听效果。这一观念颠覆了以往人们对倾听的认识,那就是,倾听是一个双向互动的积极参与的并对沟通结果负责的过程,因此,倾听者应该是一个负责任的交流者。
贯穿在这样一种强大的理念下,作者开始努力寻找我们这个社会中各类倾听角色的典范,他们中既有个人角色的典范如父母、配偶与朋友;更有职业角色的典范如教师、医生、警察以及政府官员等。但遗憾的是,我们发现,真正的倾听已经离我们越来越远……每当我靠近这本书,我越被吸引,越感到倾听的匮乏,也就越感到有效倾听的重要性。本书用大量翔实的例子,生动证明了现实生活中无效倾听导致的种种损失,小到合作关系破裂,大至航空飞机失事,这些事情真实地发生在我们的身边,周而复始,持续上演。每天只要我一进入这本书的编译状态,我就会不停地问自己一个问题:“今天,到底谁在倾听?”
这也正是本书特别吸引我的地方,这是一个探索的过程,与其说它是一部结构清晰、逻辑完善的教材,还不如说它更像是在讲述一个个探索人们心灵奥秘的倾听故事,在这些故事中,我们可以了解什么是真正的倾听、如何理解与提高倾听技巧,在每一种倾听类型中(辨别性倾听、理解性倾听、治疗性倾听、批判性倾听、欣赏性倾听)如何理解倾听者的角色与功能等。随着阅读的不断深入,倾听者的形象越来越清晰,我们越来越发现,要做一个真正的倾听者,难度非常大。
当然,为了更好地结合中国国情,我们删减了部分实例,同时增加了中国的个案。中国同样是一个“缺乏听众”的国家,虽然我们表现为更像倾听的样子:端坐着、沉默、沉思,但是,我们的心不在倾听。
本书在改编过程中有两大特点:第一,我们尽可能保持作者原有的叙述风格和语言特色——以个案实例分析为主,穿插前人的研究评论。原书这个特点非常鲜明,通常是先举一个例子,然后旁征博引来论述作者自己的观点,夹叙夹议,娓娓道来,有些叙述中还穿插散文诗歌,文字读来极具浪漫色彩。因此,我们增加的例子尽量在叙述风格上与原书一致。第二,在保留原书主要内容的基础上对文字作了较大的改动,一方面保证语言的生动简练,另一方面尽量提高理论的思辨深度。该书在个案实例的运用上是非常成功的,但相比较而言,对理论的提炼稍显欠缺,因此我们的改编在这方面颇下苦功,增加了传播学相关理论的论述,使本书更具理性与厚度。
本书的编译工作非常曲折,曾在接近尾声的时候因为电脑瘫痪前功尽弃,因此,我们经历了两次初译,在此要特别感谢我的学生们,他们帮我重新收拾了“残局”,补齐了部分章节的翻译文稿,他们分别是孙楠楠、项敏琦、吴静思等。由于他们的翻译工作比较复杂,既有单独的章节,又有属于拾遗补漏型的,所以在这里就没有办法一一列出章节了,尤其是孙楠楠和项敏琦,他们承担了较多篇幅的修复工作,在此再次感谢!
同时,本书主编张国良教授,他也是我的博士导师,一直以来给我莫大的帮助与支持,还有本书的责任编辑——复旦大学出版社的李婷女士,她对本书的修改使之增色不少,以及复旦大学出版社的章永宏先生,没有他锲而不舍向我催稿的精神,就不会有今天这本书的诞生,他们都对《倾听的艺术》中文版的面世作出贡献,在此一并感谢。
最后,当我们合上书,能否问一下自己:今天,我倾听了吗?
吴红雨
2010年5月于杭州