登陆注册
37929200000068

第68章 CHAPTER X(2)

If it is not absolute treason, I do fervently request that you will contrive, in some way or other, to let me have a sight of your face. Yet I feel, at the same time, that I am ****** a very foolish and almost impracticable demand; yet this is only four miles from B- !""March 21st.

"You must excuse a very short answer to your most welcome letter;for my time is entirely occupied. Mrs.--expected a good deal of sewing from me. I cannot sew much during the day, on account of the children, who require the utmost attention. I am obliged, therefore, to devote the evenings to this business. Write to me often; very long letters. It will do both of us good. This place is far better than -, but God knows, I have enough to do to keep a good heart in the matter. What you said has cheered me a little.

I wish I could always act according to your advice. Home-sickness affects me sorely. I like Mr.--extremely. The children are over-indulged, and consequently hard at times to manage. DO, DO, do come and see me; if it be a breach of etiquette, never mind. If you can only stop an hour, come. Talk no more about my forsaking you; my darling, I could not afford to do it. I find it is not in my nature to get on in this weary world without sympathy and attachment in some quarter; and seldom indeed do we find it. It is too great a treasure to be ever wantonly thrown away when once secured."Miss Bronte had not been many weeks in her new situation before she had a proof of the kind-hearted hospitality of her employers.

Mr.--wrote to her father, and urgently invited him to come and make acquaintance with his daughter's new home, by spending a week with her in it; and Mrs.--expressed great regret when one of Miss Bronte's friends drove up to the house to leave a letter or parcel, without entering. So she found that all her friends might freely visit her, and that her father would be received with especial gladness. She thankfully acknowledged this kindness in writing to urge her friend afresh to come and see her; which she accordingly did.

"June, 1841.

"You can hardly fancy it possible, I dare say, that I cannot find a quarter of an hour to scribble a note in; but so it is; and when a note is written, it has to be carried a mile to the post, and that consumes nearly an hour, which is a large portion of the day.

Mr. and Mrs.--have been gone a week. I heard from them this morning. No time is fixed for their return, but I hope it will not be delayed long, or I shall miss the chance of seeing Anne this vacation. She came home, I understand, last Wednesday, and is only to be allowed three weeks' vacation, because the family she is with are going to Scarborough. I SHOULD LIKE TO SEE HER, to judge for myself of the state of her health. I dare not trust any other person's report, no one seems minute enough in their observations. I should very much have liked you to have seen her.

I have got on very well with the servants and children so far; yet it is dreary, solitary work. You can tell as well as me the lonely feeling of being without a companion."Soon after this was written, Mr. and Mrs.--returned, in time to allow Charlotte to go and look after Anne's health, which, as she found to her intense anxiety, was far from strong. What could she do to nurse and cherish up this little sister, the youngest of them all? Apprehension about her brought up once more the idea of keeping a school. If, by this means, they three could live together, and maintain themselves, all might go well. They would have some time of their own, in which to try again and yet again at that literary career, which, in spite of all baffling difficulties, was never quite set aside as an ultimate object; but far the strongest motive with Charlotte was the conviction that Anne's health was so delicate that it required a degree of tending which none but her sister could give. Thus she wrote during those midsummer holidays.

"Haworth, July 18th, 1841.

"We waited long and anxiously for you, on the Thursday that you promised to come. I quite wearied my eyes with watching from the window, eye-glass in hand, and sometimes spectacles on nose.

同类推荐
热门推荐
  • 宝持总禅师语录

    宝持总禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我乃仙道

    我乃仙道

    武道纪元元年四星连珠异象将一监狱少年送到了修仙世界。少年成为符月宗一名内门弟子,本以为回不去了的他,意外发现自己可以双穿两个世界……一个刚觉醒宇宙文明的武道世界,一个是恢弘史诗的仙侠世界……【新书求收藏,求推荐】
  • 倒霉的我遇到毒液

    倒霉的我遇到毒液

    她,是夜之女神的转世——许墨染。8岁那年失去了父母……之后遇到了毒液,随它去了美国……随后她的一生都变了……桃花运;小哥哥嘿嘿~
  • 快穿魔帝绝宠之大小姐归来

    快穿魔帝绝宠之大小姐归来

    这故事讲的是现代普通上班族白紫萱意外绑定一个“所谓”的快穿系统,需要完成任务才能回归现代的故事,只是随着穿越的世界越来越多,伴随着越来越多的迷雾出现。她,真的是意外穿越吗?还是这是一场蓄谋已久的阴谋?
  • 全系召唤师:战神大小姐

    全系召唤师:战神大小姐

    她是神偷亦是M国暗部精神异能者,一次失手穿越成为天玄大陆慕容府的嫡女,虽有绝世容貌,却是天生废材,毫无元素感知力,更无战魄炼体,母亲不详,父亲失踪,被同族鞭挞而死。他是魔界魔皇,三界都为之惧怕,传言喜怒无常,只要女人靠近三尺结冰。当他遇到她,腹黑遇上狡猾,强强双撞,注定擦出爱情的火花。本文是一对一宠文,腹黑幽默。战斗指数:五星。片段一:"嫁给我,这个戒指就给你。"‘什么东西,报上来。’‘神界龙鳞花,魔界血果,八岐九头蛇神核……’‘亲爱的魔皇大人,你现在就取了我吧’前段二:迅速跳起,越上树干,‘啪啪啪’只见蛇尾抽中的百年老树瞬间二段,运起缥缈步伐踏上蛇头,匕首直叉左眼。’嗷!’树藤蛇终于发狂了。
  • 重生庶女之三小姐不好惹

    重生庶女之三小姐不好惹

    二十一世纪的女杀手,含恨而死,穿越成异世的三小姐,护幼弟,打叼奴,斗嫡女嫡姐,震慑父亲,她嚣张,狂妄,却独独对他放下了戒备
  • Consensus Through Conversations

    Consensus Through Conversations

    Dressler shows how to cultivate six "stances" —mental, emotional, and physical — that will keep you steady, impartial, purposeful, compassionate, and good-humored. he helps you keep your cool and make the kind of inventive, split-second decisions these pressure-cooker situations demand.
  • 人生若无香水惑

    人生若无香水惑

    在浓浓的香氛里,每一个品牌,每一种味道,都珍藏着一个情感故事,或亲情,或爱情,抑或人生中不可知的情感。有美如琥珀的初恋,有给我一块“爱的橡皮”的懊悔,有一路花开不再等待的酸楚,有爱情魔法伞下为爱大胆走天涯的执着与热烈……
  • 旷世阳光之:穿越迷情

    旷世阳光之:穿越迷情

    在整个宇宙即将塌陷,人类万劫不复时,拉拉杜挺身而出,面对无数人世诱惑,前有恶人挡道,后有天灾大祸,成功胜出后成长为一名顶天立地的智慧之星。并找到一条人类自我救赎的终极之路。在此后的亿万年间,拉拉杜的精神将成就人类探索决心,永恒是什么,就是每个人心底比宇宙还宽广的思想。
  • 穿越之娘娘要上天

    穿越之娘娘要上天

    听说,在每一个脾气火辣的女人身边,都少不了一个贤内助(扮猪吃虎)的男人。华夏古武世家的唯一继承人冷仙儿,警界的警花,因为一场意外,莫名其妙的来到另一个时空,还意外得了一个便宜男人。在公孙绝的眼里,媳妇欺负人可以,但是被人欺负不可以。媳妇可以发火,可以打人,但是说谁要是胆敢动她一根汗毛,他必十倍报还!公孙家的信条:宠媳妇,爱媳妇,媳妇说的话就是圣旨。【听说,这是一篇搞笑文:】“皇上,听说娘娘不高兴了!”“什么?”正在跪榴莲的某皇上‘噌’的一跃而起,其速度之快让人惊叹。难道是昨天跪搓衣板的时候偷懒被发现了?【还听说,这是一篇宠文。】“皇上,娘娘把小王爷给揍了!”公孙绝抚摸不存在的胡须,神情之中隐隐透露着一丝得意:“不愧是我媳妇!”“皇上!娘娘命人把太后扔出去了!”公孙绝:“不愧是我媳妇!”众人……“皇上,娘娘离家出走了!”“不愧是我…什么!”下一秒,某皇帝就不见了踪影。