登陆注册
19697100000041

第41章

"Because I feel indisposed to do so. Moreover, I must confess that Iam no great hand at cards."

"WHY are you no great hand at them?"

Chichikov shrugged his shoulders. "Because I am not," he replied.

"You are no great hand at ANYTHING, I think.""What does that matter? God has made me so."

"The truth is that you are a Thetuk, and nothing else. Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility. One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you. You are a regular Sobakevitch--just such another as he.""For what reason are you abusing me? Am I in any way at fault for declining to play cards? Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish.""The foul fiend take you! I was about to have given them to you for nothing, but now you shan't have them at all--not if you offer me three kingdoms in exchange. Henceforth I will have nothing to do with you, you cobbler, you dirty blacksmith! Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay."This development Chichikov had hardly expected.

"And do you," added Nozdrev to his guest, "get out of my sight."Yet in spite of this, host and guest took supper together--even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature, but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire. When supper was over Nozdrev said to Chichikov as he conducted him to a side room where a bed had been made up:

"This is where you are to sleep. I cannot very well wish you good-night."Left to himself on Nozdrev's departure, Chichikov felt in a most unenviable frame of mind. Full of inward vexation, he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time;but even more did he blame himself for having told him of his scheme--for having acted as carelessly as a child or a madman. Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev, for he was a worthless fellow who might lie about it, and append additions to it, and spread such stories as would give rise to God knows what scandals. "This is indeed bad!" Chichikov said to himself. "I have been an absolute fool." Consequently he spent an uneasy night--this uneasiness being increased by the fact that a number of small, but vigorous, insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim, "The devil take you and Nozdrev alike!" Only when morning was approaching did he fall asleep. On rising, he made it his first business (after donning dressing-gown and slippers) to cross the courtyard to the stable, for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka. Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev, clad in a dressing-gown, and holding a pipe between his teeth.

Host and guest greeted one another in friendly fashion, and Nozdrev inquired how Chichikov had slept.

"Fairly well," replied Chichikov, but with a touch of dryness in his tone.

"The same with myself," said Nozdrev. "The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders. Likewise, as the effect of last night's doings, a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest, and giving me a flogging. Ugh! And whom also do you think I saw in a dream? You would never guess. Why, it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov!""Yes," though Chichikov to himself, "and I wish that they too would give you a public thrashing!""I felt so ill!" went on Nozdrev. "And just after I had fallen asleep something DID come and sting me. Probably it was a party of hag fleas. Now, dress yourself, and I will be with you presently. First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging."Chichikov departed to his own room to wash and dress; which process completed, he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum. Clearly no broom had yet touched the place, for there remained traces of the previous night's dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth. The host himself, when he entered, was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest; and as he sat holding his pipe in his hand, and drinking tea from a cup, he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order.

"What think you?" he asked of Chichikov after a short silence. "Are you willing NOW to play me for those souls?""I have told you that I never play cards. If the souls are for sale, Iwill buy them."

"I decline to sell them. Such would not be the course proper between friends. But a game of banker would be quite another matter. Let us deal the cards.""I have told you that I decline to play."

"And you will not agree to an exchange?"

"No."

"Then look here. Suppose we play a game of chess. If you win, the souls shall be yours. There are lot which I should like to see crossed off the revision list. Hi, Porphyri! Bring me the chessboard.""You are wasting your time. I will play neither chess nor cards.""But chess is different from playing with a bank. In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill. In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance.""The same with me," thought Chichikov. "Shall I, or shall I not, play this fellow? I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks.""Very well," he added aloud. "I WILL play you at chess.""And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev.

"No. Why for a hundred? Would it not be sufficient to stake them for fifty?""No. What would be the use of fifty? Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain.""Very well," assented Chichikov.

同类推荐
  • 清初海强图说

    清初海强图说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仲夏夜之梦

    仲夏夜之梦

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Sportsman

    The Sportsman

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Alcibiades II

    Alcibiades II

    The two dialogues which are translated in the second appendix are not mentioned by Aristotle, or by any early authority, and have no claim to be ascribed to Plato. They are examples of Platonic dialogues to be assigned probably to the second or third generation after Plato.
  • Gulliver of Mars

    Gulliver of Mars

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 快穿之女主的一百种死法

    快穿之女主的一百种死法

    他为她,神魂尽散,她发誓,哪怕穿越上千世界,也要将他寻回,哪怕代价,是找到每一个世界与他相爱却不能善终他我不在乎!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 不想重生的小仙姑

    不想重生的小仙姑

    她,是千年以来六界最尊敬仰慕的神女,有亲人,有爱人,有朋友,死去之时在世间未曾留下遗憾,安详离去。不曾想三百年后却被她生平最讨厌的男人唤醒,重生而归。她一脸懵逼:我对这世间无仇无怨无悔无念,为啥非要我重生?
  • 唯有她不可辜负

    唯有她不可辜负

    (短文)一次精心策划的相遇,使她遇见了他。初见,他保护了她。再见,他调戏了她。后来,她爱上了他。她陪伴了他八年之久,他陪伴着她一步步走向辉煌。-“定情信物,给你的。”一个戒指戴在了她的无名指上。-“你喜欢我什么?”她问。“眼睛。”-谨慎入坑,不喜转弯。(简介无能,请看内容)
  • 御龙乘风

    御龙乘风

    御龙起,乘风意,潇潇风雨夜月情,浮华倾尽。笑谈寰宇,俯仰之间,皆为天地真意。一个本该逝去的人,却来到一个不一样的世界当中。在这个世界品味这波澜壮阔,品味这此起彼伏,品味这千丝万缕。品味这,他不曾品味的一切。悟道修行,悟的是武道,悟的更一颗风霜下的红尘心。
  • 星纪风云

    星纪风云

    人千面兮真亦假,芙蓉艳兮掩淤泥。隐藏在寰宇下的阴谋,权利,欲望所挑起的纷争将该如何平息?优胜略汰是亘古不变的生存法则。
  • 阳光雨后的思念

    阳光雨后的思念

    从小失去母亲的她?觉得失去了希望,好想死!好想死!
  • 梅若雪

    梅若雪

    姐姐是重生的尤物,妹妹是穿越的幽魂,看姐妹俩在古代如何发家致富。——————“我观那位小施主已经死了多日,还望早日入土为安吧!”老道姑说道。“仙长是不是看错了,我妹妹还活着呢,还会说话,还会吃东西……”“她这几日可曾叫过你的母亲,或者你,亦或她身边的人?”“不……不曾。”“那位小施主,应是五日前的卯时前后,魂魄就以离散了。可对?”老道姑甩了一下手里的拂尘。若雪无可辩驳,妹妹是在五天前的早晨昏倒的,和老道姑说的时辰不差多少。“可是我妹妹还活着,还会说梦话呢!怎么可能死了?”她怎么也不能接受妹妹已经死了的说法。
  • 林先生一见钟情

    林先生一见钟情

    他对她一见钟情,她对他缓缓情深;他们相识于最美好的年华,“头顶月是清明月,眼前你是心爱的你。”两年间,夜夜入梦的是这句温柔低语,脑海里残存的影子,让她莫名想依赖。她一忘经年,他忍着孤寂学会了所有她会的东西。当记忆之门大开,她内心苍凉,推开他,他笑得绝望。当她痛不欲生时,他提刀割肉,陪她痛,他笑得开心。她一无所知。所有人都说他疯了,爱她爱的入了魔。他却笑得像个开心的孩子,没有她他才会疯。当得知她怀孕时,他跪在她面前求她不要这个孩子,她却欢欣,“只因为他是你的。”他声音嘶哑,“可我只要你,世间万千我只要你。”她生产时,产房里血流成河,他一身狼狈跪坐在门外泪流满面,不敢进去看一眼。还好,她没有抛下他。最美好的年华我们相遇,即使最后一颗心千疮百孔,你没有抛弃我,我也不会放弃你,给你最好的。女主后期眼瞎,治不好,介意者慎入!治愈系暖文,1v1轻松向,不烧脑地名风俗请勿考究