登陆注册
8864300000066

第66章 口译行业组织(1)

口译行业组织是职业口译员相互交流、建立人脉的重要平台,也是维护口译员声誉和权利的重要机构。加入口译行业组织有助于在口译行业获得更好的发展。本章将向口译员介绍一些相关的口译行业组织,希望有助于口译员了解这些行业组织的基本情况。

国际会议口译员协会

国际会议口译员协会,英语名称为InternationalAssociationofConferenceInterpreters,法语简称为AIIC,是唯一一个全球性会议口译员协会。该协会创建于1953年,现有会员2932名,遍布90多个国家的250多个城市。

AIIC通过制定高标准、促进良好培训实践和培养职业道德,促进会议口译职业的发展,同时考虑用户和执业者的利益。

AIIC会员资格通过同行审查而获得。加入该协会后,会员要严格遵守AIIC的执业道德规范和职业标准。

AIIC的主要工作包括:

——和主要国际组织就雇佣条款谈判集体协定;

——跟踪市场发展;

——代表所有会议口译员;

——和标准化组织合作制定有关标准,为会议中心设计师提供同传设施设计的指导;

——促进职业卓越发展,捍卫工作条件;

——促进培训最佳实践;

——和用户进行沟通;

——和口译员进行沟通;

——通过区域研讨会、有用信息和AIIC青年译员小组为新来者提供援助;

——促进多语言世界中不同语言的使用;

——密切关注新技术,并对挑战和机遇作出适当响应。

网址:http://www.aiic.net/

国际医学口译员协会

国际医学口译员协会英语全称为InternationalMedicalInterpretersAssociation,简称IMIA,创建于1986年,是唯一一个代表美国和世界各地医学口译员的行业协会,现有会员超过2000名。除了开发医学口译职业道德规范和职业标准,该协会还创建了首个全国性的医学口译年会以及首个医学口译员认证项目,并于2009年成立了美国的医学口译员全国认证委员会。

其主要工作内容包括:

——确定医学口译员的教育需求和资格认证;

——建立医学口译职业标准和行为规范;

——促进职业口译和笔译服务;

——收集和传播有关医学翻译的信息;

——促进医疗保健环境中的跨文化沟通问题研究;

——促进医疗口译职业的发展。

网址:http://imiaweb.org/

加拿大社区口译发展国家理事会

该理事会是一个非盈利组织,创建于1992年,主要是推动社会、法律和医疗保健行业的社区口译的发展。

网址:http://www.criticallink.org/

美国全国司法口译员和笔译员协会

英语名称为NationalAssociationofJudiciaryInterpretersandTranslators,简称NAJIT,是一个司法翻译专业协会,创建于1978年。其使命是促进法律翻译领域的优质服务。现有成员超过1300人,包括执业的司法口译员和笔译员、律师、法官、语言家、教育家、研究人员、学生、管理者以及语言服务机构的管理者。多数会员在美国,部分会员在拉丁美洲、欧洲、亚洲和澳大利亚。NAJIT会定期举行会议,印发新闻通讯、词汇、手册、立场文件、声明等,组织继续教育研讨会,为非会员提供教育机会,推进对这一职业的理解,为高校司法翻译教学项目派遣咨询代表,就翻译测试、政策、管理提供意见,为司法口译员争取充分的工作条件和报酬。

网站:http://www.najit.org/

特许语言家学会

英语名称TheCharteredInstituteofLinguists,创建于1919年,成员6500多人,服务于世界各地职业语言家的利益。致力于:促进现代语言的学习和使用,改善所有职业语言家的地位,建立和维护工作高标准,服务于所有语言家的利益,确保职业标准。

网站:http://www.iol.org.uk/

中国口译员协会

中国口译员协会由作者和业内同行所创建,目前为非正式俱乐部组织,服务于中国职业口译员的利益。该协会的主要工作是:

——促进职业口译员之间的交流和知识分享;

——促进职业口译员的专业化发展;

——促进协会成员的职业发展;

——促进中国口译行业的健康发展;

——研究口译实战技能和方法;

——和国外同行进行交流与合作。该协会面向职业口译员开放,入会者应满足如下要求:

——具有100小时以上会议口译经验;

——具有良好的职业道德;

——具有良好的合作精神;

——愿意为协会的发展贡献力量。

Email:transwealth@yahoo.com.cn

附录

附录一口译训练模型

专题训练

政治、经济、社会、文化、金融、管理、卫生、ICT、农业、能源、环保、电力

交替口译

口译笔记训练;笔记和记忆协调训练;人群压力训练;逻辑混乱讲话口译训练;归纳能力训练

模拟训练陪同、新闻发布会、培训、商业谈判、技术研讨会、国际会议、开幕式、宴会、电话会议、媒体采访

同声传译断句训练;分神能力训练;中文和英语影子练习;源语概述;译入语概述;视译;同传设备使用

基本口译技能训练数字口译;语篇分析;短时记忆;一种表达多种翻译;演讲训练;心理素质训练;声音训练;毅力训练;商务和外交礼仪训练

汉语学习英语学习

附录二口译人员准备清单

在接到口译任务后要索取会议议程或会刊。根据会议主题和议程熟悉口译主题。查询相关核心词汇,制作新词汇清单。查询基本理论、概念、原理。查询相关组织、公司。

熟悉演讲人背景。确定口译时间、地点、行车路线。

对于准备时没有搞明白的词汇或问题,应提前到达现场和作者进行沟通。会议开始前要把手机静音或关闭。如果是同传,到达现场后要检查同传设备,确保设备可用,并确定洗手间路线。如果是同传,要把演讲人的讲稿按日期和演讲顺序进行编码,并要确定哪些稿件已

有,哪些稿件还没有拿到,到达现场后要和主办方沟通索要最新稿件。如果是交传,要带足笔和本。

附录三国家口译工作标准

中国有关口译服务的标准在GB/T19363《翻译服务规范》中进行了描述,但是不够细化,而且对译员权利考虑不足,译员权利没有得到足够的重视,国家一方面需要帮助提高口译员的素质,另一方面应该注重口译员权利的保护。

翻译服务规范第2部分:口译

1.范围

GB/T19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。本部分适用于翻译服务口译业务。

2.规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分。然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是

不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)ISO2603:1998同声传译室一般特性及设备

ISO4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备

3.术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1口译interpretation口头将源语言译成目标语言。

3.2口译服务interpretationservice提供口译的有偿经营行为。

3.3口译服务方interpretationserviceprovider具备提供口译服务资质的组织。

3.4顾客customer接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5]

3.5口译对象sourcespeaker源语言信息。

3.6口译语言interpretivelanguage源语言和目标语言。

3.7交替传译consecutiveinterpreting当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地

表达源语言的信息内容。

3.8同声传译simultaneousinterpreting借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标

语言。

注1:耳语同传可不借助专用设施。注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:1998。

3.9口译现场interpretationsite译员的服务场所。

3.10纠正措施correctiveaction

为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。

[GB/T19000—2000定义3.6.5]

4.要求

4.1口译服务方的资质口译服务方应具备以下资质:

——具有符合本部分4.3要求的译员;

——具有相关的专业知识;

——具有履行合同的能力。4.2业务接洽

4.2.1接洽场所作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执

照、税务执照、行业资质等相关证照。4.2.2接洽人员

应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。

4.2.3接洽内容

4.2.3.1短期业务约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:

——顾客的全称;

——联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);

——联系人;

——翻译语种;

——专业领域;

——收费价格;

——工作期限和时限;

——预付的翻译服务费;

——加班费用;

——交通费用、食宿费用等其他有关费用;

——安全措施及可能发生的工伤善后;

——口译质量纠纷仲裁;

——保密要求。

4.2.3.2长期业务约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中

的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:

——口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间);

——口译质量要求;

——口译现场安全防护要求;

——意外事故保险要求;

——可能发生的工伤善后责任方;

——休假及其待遇;

——收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);

——计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等);

——结算周期和付费方式;

——违约和免责条款;

——变更方式;

——其他。

4.2.4计费

——按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。

——按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。

注:同声传译(组)工作日按6h计。

4.2.5其他事项合同规定以外的服务,双方商定另行收费。4.3译员

译员应符合以下条件:

——有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力;

——接受培训和继续教育;

——具有职业道德。4.4顾客支持

4.4.1顾客应向口译服务方介绍:

——口译涉及的专业;

——服务的范围;

——口译对象。

4.4.2顾客应向译员提供:

——所涉及的相关文件、资料和专业术语;

——背景材料;

——为观看现场或实物提供方便。

4.4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。

4.5业务管理

4.5.1译员资质管理

——对译员的职业道德教育、安全教育;

——对译员进行业务培训和考核;

——掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。4.5.2译员安排根据合同的协议,选配合适的译员。

4.5.3标识

每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:

——顺序批次编号;

——日期;

——翻译语种;

——口译人员和口译对象;

——口译涉及专业及项目内容;

——顾客。4.5.4档案管理

口译服务方应建立和保存:

——项目档案;

——顾客档案;

——译员业务档案等;

——业务记录档案等。4.6口译服务过程控制

4.6.1工作流程

4.6.1.1译前准备

译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。

4.6.1.2口译过程在口译过程中应做到:

——准确地将源语言译成目标语言;

——表达清楚;

——尊重习俗和职业道德。

4.6.1.3在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。

4.6.2译后工作口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。4.7保密

口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。4.8一致性声明

每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服务。

附录四口译员职业准则

同类推荐
  • Rose O' the River

    Rose O' the River

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流
  • 英语PARTY——交际口语排练室

    英语PARTY——交际口语排练室

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 说出日本人的每一天:日语会话4000句

    说出日本人的每一天:日语会话4000句

    本书共分13个单元,涵盖工作、学习和生活中的方方面面,根据不同主题中的关键词衍生出4000句日语会话,内容丰富实用且新颖,语言生动形象且地道。因为每句会话都有其关键词,所以读者可以通过关键词快速方便地检索到所需要的词句,并通过关键词进行记忆,在阅读本书的过程中同时提升词汇量和会话能力,日语能力也得以短时间内突飞猛进。
  • 澳大利亚学生文学读本(第3册)

    澳大利亚学生文学读本(第3册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 火合牛供养仪轨

    火合牛供养仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 我有一颗时空珠

    我有一颗时空珠

    一个宅男竟然意外得到先天至宝时空珠,是统治世界呢!还是修炼成仙呢!两个都想要怎么办。要不一边统治世界一边修炼成仙吧!但在这之前,是不是应该去各个小世界里见一见自己曾经的偶像!王重阳、张三丰、李寻欢、叶孤城、西门吹雪,这些人不应该一直呆在一个小世界中,还是让我来带他们修炼成仙吧!群号:897118078
  • 末世交响曲

    末世交响曲

    七星移位,天轨将开!一切一切,回归本源!超古代时期,人类是全宇宙的霸主,统领着数以亿计的星域,直到……那一刻…………为了追求长生的奥秘,停止了其余一切的研究,陷入了无法自拔的疯狂,最后的刹那,发出成功的喜悦的时候!迎来了全宇宙的围攻!却发现,此时的他们,科技已经不在人类之下!万年的文明,仅仅几个小时之内,几乎消耗殆尽!时间匆匆,地球恢复了朝气!也诞生了无数了不起的文明,就比如,现在的社会!然而,危机正在靠近!
  • 寄魔行

    寄魔行

    这里是属于魔王的世界,这里没有神奇的武魂,没有繁衍到巅峰的斗气,也没有CCTV——因此以上这些只是我的个人推测,究竟有没有我也不是很清楚,毕竟我只是个深居简出导致孤陋寡闻,但仍然一心一意为魔界子民们谋福利的好君主~浑厚笔力一挥,将整个世界划为魔界疆域;魔界之门大开,让天地万物陷入狰狞末日。在这主宰一切的巅峰时刻,我不由得想起前世的艰苦修行……“你的魔生巅峰已经是五百年前的事了吧!而且我才是主角好吗!凭什么让你这个大反派来作简介?”就凭我是本地居民!你这个穿越过来的家伙少嚷嚷!“太阳系地球人类凌观迹,因熬夜修仙为现代社会所不容,为逃避现实躲进时空隧道时却发现这是在作死,反而被仙界以勇敢面对现实为由安排到了另一个星球重新做人。综上所述,我这是官方下达的移民指令,你凭什么说我是非法越境?”看看我这旁白级别的恐怖实力,简介乃强者世界,岂是尔等三岁小孩大声逼逼之地?“既然这是个辄欺少年穷的世界,那我也只好于此篇简介,立下誓言,从今以后便会一步步走向魔王星巅峰!当凌观迹爬上另一颗星球的‘珠穆朗玛峰’,他能否击杀这个世界的暗影主宰:笔者?”
  • 特殊高中生:绝色倾城

    特殊高中生:绝色倾城

    宁佳是一位神仙。因达到一百岁被送下了神界,去体验十人间十八年的酸甜苦辣。在人间中,她遇到了他,还结交了许多的朋友。十八年后,神界来袭,为了带回她。六界掀起了腥风血雨……
  • 猛女擒夫:太子的童养媳

    猛女擒夫:太子的童养媳

    她本是一名金融精英,结婚十年未孕。一查,脑瘤。手术台上,被自己十年同枕的丈夫一针麻醉剂扎死,穿越到了陌生的时空。重生以后的她竟成了太子的童养媳,除奸党佞臣,破敌国进犯,修治国良策、发明造纸术……哪一样都让虎视眈眈的皇叔侧目。邪魅皇叔笑道:“我辅佐你。等你累的那一天记住跟我走!我到手的江山给了你的小丈夫,我不能干吃亏的买卖,所以我要江山换美人!”皇朝大殿之上,太子坐在龙椅上扭着头对帘子后面的媳妇说的:“为夫想尿尿了。”“又想逃早朝,给我忍着!”珠帘后一声呵斥。殿下的皇叔英武的脸上,也拂过一丝不悦。小叶马上乖乖的正襟危坐。这哪是什么太子的童养媳,简直是比自己的亲娘还要猛啊!皇叔还是赶紧将她领走吧!
  • 桎梏由我来打破

    桎梏由我来打破

    萧宁,一个贫困山区的学生,意外进入祖上宗门遗址,获得祖上传承魂骨,魂骨不知来历却记载了魂修功法和修炼功法,更神秘的能力还有待触发,跌宕起伏的精彩人生从此展开。
  • 梅茉夏初

    梅茉夏初

    梅茉即是青梅与茉莉,青梅一般在初夏结果,而初夏亦是茉莉的盛花期,所谓梅茉夏初便是用它们酿出的酒,被喜欢了两年的男友以“发育不良”的理由甩了,她心灰意冷,缠着爸爸自主穿越到了另一个时空——溪辰国。只是,她怎么也没想到在这里竟然还会遇到那个混蛋。她毫不犹豫地给了他一拳,什么?她认错人了?呵呵,不打不相识嘛,既然已经打了那就做朋友吧!
  • 特派侦探

    特派侦探

    为了追查父亲的死因,洛天去部队待了5年,他没有武力值,却成为最出色的侦探。有人这么评价他:他是一个男人想要追随,女人会不自觉爱上的人。
  • 新叶罗丽精灵梦:洛缨

    新叶罗丽精灵梦:洛缨

    亲情、友情、爱情,一个个都离她而去,她无奈,只好嘲笑自己用情太深,等到另一个她出现的时候,却又抵不过他那句“回来吧...”
  • 英雄联盟之超神竞技场

    英雄联盟之超神竞技场

    电竞界的世界冠军,享誉无数,却因为一个误会自杀,结果却穿越到未来的世界。当科技碰到魔法,当真理遇到神话,游戏已不再是单纯的游戏,现实已不再是单纯的现实,于是一个奇怪的世界便出现在羽未生眼中。奇怪的世界里有奇怪的人,奇怪的人遇到奇怪的事,奇怪的事构成这本奇怪的书……(本来英雄联盟就小众,再加上科幻,真是三千弱水只取半瓢……)