桧,西周分封的诸侯国,妘(yún)姓,故都在今河南的密县与新郑之间,其统治区大致包括今密县、新郑、荥阳的一些地方。桧风就是这个区域的诗,共四首。
羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。
【注释】
羔裘:羊羔皮袄,古代贵族服装。
逍遥:闲逛。
朝(cháo):上朝。
不尔思:即“不思尔”。
忉(dāo)忉:忧伤貌。
翱翔:用鸟儿回旋,比喻人的悠闲自得。
在堂:站在朝堂上。大夫朝见天子。
膏(gào):油。
曜(yào):照耀。
悼:悲伤。
【古人如是说】
大夫以道去其君也。国小而迫,君不用道。好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。
——《毛诗序》
缁衣羔裘,诸侯之朝服;锦衣狐裘,其朝天子之服也。
——朱熹《诗集传》
《论语》:狐貉之厚以居。则狐裘燕服也。逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣。视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣。先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。
——钱澄之《田间诗学》
【今人这样读】
全诗没有风诗中常用的比兴手法,叙事也显得急切且繁复,但从这近乎祥林嫂式的絮叨中确实可以感受出诗作者的深切思虑。
——戴元初(《先秦诗鉴赏辞典》)
素冠
庶见素冠兮,棘人栾栾兮。劳心兮。
庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。
庶见素兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。
【注释】
庶:幸,希望。
棘人:瘦人。棘,贫瘠。
(tuán):愁苦不安的样子。
(bì):即蔽膝,古代官服装饰,用皮革制成,缝在腹下膝上。
蕴结:郁结,忧郁不解。
【古人如是说】
三句成章,连句成韵,后人《大风歌》以下皆出于此。五古如《华山畿》“不能久长离,中夜忆欢时,抱被空中啼”,七言如岑之敬《当炉曲》“明月二八照花新,当炉十五晚留宾,回眸百万横自陈”、谢皋羽《送邓牧心》三句诗体,皆是。
——陈继揆《读诗臆补》
古人多素冠、素衣,不似今人以白为丧服而忌之也。古人丧服唯以麻之升数为重轻,不关于色也。
——姚际恒《诗经通论》
【今人这样读】
这是一首赞美孝子的诗。
——高亨《诗经今注》
隰有苌楚
隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知!
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家!
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室!
【注释】
隰(xí):低湿的地方。
苌(cháng)楚:藤科植物,果实可食,称杨桃。
猗傩(ē nuó):同“婀娜”,柔美的样子。
夭:少,幼嫩。
沃沃:形容羊桃有光泽的样子。
华:花。
乐:喜,动词,含有“羡慕”之意。
家:与下章“室”皆谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”“无家”、“无室”指无家庭拖累。
【古人如是说】
疾恣也。国人疾其君之淫恣,而思无情欲者也。
——《毛诗序》
政烦赋重,人不堪其苦,叹其不如草木之无知而无忧也。
——朱熹《诗集传》
此诗言人之喜怒未萌,则思欲未动。及其私欲一炽,则天理灭矣。故思以反其初而乐其未知好色之时也。
——黄檬《毛诗集解》
此篇为遭乱而贫窭,不能赡其妻子之诗。
——姚际恒《诗经通论》
伤乱离也……此必桧破民逃……莫不扶老携幼,挈妻抱子,相与号泣路歧,故有家不如无家之好,有知不如无知之安也。
——方玉润《诗经原始》
【今人这样读】
做人的羡慕起草木的自由来……这种极端的厌世思想在当时非贵族不能有,所以这诗也是破落贵族的大作。
——郭沫若《中国古代社会研究》
《隰有苌楚》,幸女之未字人也。
——闻一多《风诗类钞》
这是女子对男子表示爱情的短歌。
——李长之《诗经今注》
匪风
匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。
【注释】
匪:通“彼”。
偈(jié):车马疾驰貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,忧伤。
嘌(piāo):车马颠簸貌。
吊:悲伤。
亨:通“烹”。
溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。
釜:铁锅。
鬵(xún):大锅。
怀:送。
好音:好消息。
【古人如是说】
国小政乱,忧及祸难,而思周道焉。
——《毛诗序》
周室衰微,贤人忧叹而作此诗。言常时风发而车偈,则中心怛然。今非风发也,非车偈也,特顾瞻周道而思王室之陵迟,故中心为之怛然耳。
——朱熹《诗集传》
意在笔先,神怆言外。
——陈震《读诗识小录》
【今人这样读】
《匪风》是西周末年,小国不能自保,桧大夫忧时感事,想念西周盛时的诗。这也是属于乱世之音亡国之音一类的诗。
——陈子展《国风选译》