登陆注册
7315200000058

第58章 从归化与异化角度谈意汉熟语翻译及文化差异(2)

所以在翻译汉语中与狗有关的成语时,如果含有贬义,要尽量避免用“cane”(狗),而转用其他字眼,以免引起不解。比如“狗改不了吃屎”,如果翻译成“Il lupo cangia il pelo,ma non il vizio.”(狼可以掉毛,但改不了本性),这种译文意大利人就比较容易接受了。

而对于植物而言,汉语中的“牡丹”被认为是高贵和典雅的象征,“牡丹虽好,全仗绿叶扶持”中,如果简单地用意大利语“peonia”来翻译,则有些单薄,不能完全表达出其中的内涵。

3.宗教信仰差异

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。意大利人则信奉天主教。

佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:“不看僧面看佛面”,“做一天和尚撞一天钟”。

而意大利人信奉天主教,许多成语是和宗教活动有关的,比如:“Uomo propone Dio dispone.”(人提议,上帝决定——谋事在人,成事在天)。

4.历史背景差异

各民族都有自己特有的历史,其间发生的一些重大的或是有特定历史、社会意义的事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后,便成为熟语的素材,因而熟语是具有独特民族渊源和历史积淀的,特别是当熟语承载着典故、历史或独有的客观存在时。比如“助纣为虐”,纣王是我国历史中的人物,如果简单地将这个带有特定文化现象的成语翻译成“Favorire a Zhou di fare gli atti diabolici”,显然会让意大利人一头雾水,在翻译时可用简短的语言解释纣王是谁,“Favorire a Zhou,il tiranno famoso nella storia cinese,di fare gli atti diabolici.”或者更好的选择是意大利语中本来就存在的一句谚语“Accendere una candela al diavolo.”(替魔鬼持蜡烛),可让意大利读者更好地体会到其中的寓意。

三、处理翻译中文化差异的方法

既然文化和翻译之间存在如此紧密的联系,那么当源语文化与目的语文化差异非常明显的时候,如何才能在翻译中处理好文化的因素呢?对于翻译中的文化因素存在着两种观点,即所谓的“异化”和“归化”,前者主张译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。比如汉语中有“牛不吃水强按头”的谚语,“异化派”将其翻译为“puoi prendere un bue all’acqua,ma non puoi farlo bere”,而“归化派”则会采用另一个和它类似意义的意大利言语来表达“Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza”(三十个修士加上一个修道院院长也不能强迫一头驴喝水)。

完全的异化会导致机械翻译,而归化的滥用也会使得源语言的独特性被忽视。翻译的目的就是部分地在源语与译语之间求得等值,所以对于这两种翻译方法的选择需要分别对待。

从汉语和意大利语熟语之间的对应程度来看,可以分成(1)字面和意义整体对应;(2)字面和意义部分对应;(3)字面和意义不相对应三种情况。对于第一种情况,采用异化法比较容易保留源语中的信息和含义。比如:“竹篮打水一场空”,在意大利语中就有完全对应的说法“Gettare acqua nel nel vaglio.”而对于第二和第三种情况则需要一些翻译的技巧,根据实际情况判断使用哪种方式。

1.用目的语文化替换源语文化

(1)巧妇难为无米之炊

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’cunicare un pasto senza riso.

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’fare il pane senza farina.

在这两种译法中,前者将“米”、“炊”直接译成“riso”和“pasto”,这对于中国人来说是熟悉的;而后者则将它们翻译成“面粉(farina)”、“面包(pane)”,这种译法对意大利人来说更加好理解。

(2)病来如山倒,病去如抽丝

La malattia viene velocemente quanto la parete che cade,ma va lentamente quanto disfare un bozzolo.

La malattia viene come un valanga ma va come girasse seta.

在这里,前一种翻译以中国文化为翻译归宿,并带有部分的形象转换,将“mongtagna(山)”换成了“parete(墙)”;后者则以目的语文化为归宿,“valanga(雪崩)”的译法让意大利人更容易理解。

2.在不影响表达效果的前提下避免难点

有些时候一些成语翻译起来既找不到对应的目的语,又有很深刻的文化内涵,翻译难度非常大,而且在表达上并没有特别突出的效果,这时候不妨大胆地舍弃,避免难点。比如:

“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上策’,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》,第五回)

“entrambii reclami sono veri,e se devo comparire in tribunale perdero’la faccia.Meglio fa me stesso spaventato”,ha impacchettato insieme alcune cose ed e’fuggito alla capitale provinciale.

3.直译和意译相结合

在翻译一些成语时,单纯的直译使读者并不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来的意思。这时候可以灵活一些,采取直译和意译相结合的方法,弥补直译难达意,意译难传神的不足。比如“唇亡齿寒”这个成语,就可以尝试翻译为“Quando i labbri Sono andati,i denti saranno esposti a pericolo.”(当嘴唇不存在了,牙齿也就暴露在危险中);“嫫母有所美,西施有所丑”,如果要解释西施和嫫母都是谁,就要花费很大的篇幅,行文未免拖沓,不如翻译成“C’e’la bellezza nella donna piu’brutta e la bruttura nella bellezza piu’bella.”(最丑的女人有其美,最美的女人也有所丑)。

4.对等翻译

通过第一部分的分析,我们发现意汉熟语同样存在很大的相似性。有些意大利语熟语与汉语熟语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用对等的熟语来翻译一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“班门弄斧”,可以找到意大利语的“insegnare nuotare ai pesci”(教鱼游泳)与之相对应;还有“树倒猢狲散”,而意大利语中也有“I topi abbandonano la nave che affonda”(船沉老鼠四处逃)的谚语。

综上所述,熟语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。在翻译的过程中,要充分尊重各语言层次的文化特点,始终把隐含意义的传达放在首位,然后再考虑形象意义和字面意义的传译。这就要求译者不但要有良好的两种语言的驾驭能力,而且还要有双方文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

参考文献:

Garzanti Hazon.2003.“dizionario inglese(inglese-italiano)con glossatio dei termini di informatica e di internet”;Garzanti Linguistica.

Lapucci Carlo.1969.“Per modo di dire(dizionario dei modi di dire della lingua italiana)”.Valmartina Editore in Firenze.

Mona Baker:《语言之翻译教程》,外语教学与研究出版社、劳特利奇出版社2000年版。

陈安定:《翻译精要》,中国青年出版社2004年版。

陈文博:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982年版。

邸雅清:《英语谚语初探》,《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。

胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社2001年版。

蒋磊:《英汉成语的文化观照与对比》,武汉大学出版社2000年版。

雷佳:《汉意谚语、成语的翻译及文化比较》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2002年版。

文静、爱国、桑盖:《成语中的宗教文化透视——以汉藏英语为例》,《西北民族学院学报》(哲学社会科学版),2001年第1期。

张密:《意大利成语词典》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

张舒:《英俄谚语文化含义比较研究》,《哈尔滨学院学报》,2005年第4期。

同类推荐
  • 图书情报学论集:续编

    图书情报学论集:续编

    本书分析了高校图书馆员利用图书情报发展状况,包括论现代中国图书馆发展的初创阶段、浅谈电子报纸的发展前景、试论高校图书馆员科研能力的培养等内容。
  • 教师的28个怎么办-教师如何成为教学骨干

    教师的28个怎么办-教师如何成为教学骨干

    我国的一千多万中小学教师承担了世界上规模最大的基础教育任务,从总体上来讲,他们都是很优秀的。而从近距离来看,我们常常把在一定范围的教师群体中那些职业素质相对优异、在教育活动中发挥了骨干作用的教师称为骨干教师。
  • 领导干部讲话稿写作大全

    领导干部讲话稿写作大全

    本书紧密结合现代领导公务的实际情况,对领导干部工作生活中经常使用的会议主持词,工作会议讲话稿,工作汇报,会议交流讲话稿,慰问讲话稿,节日、庆典致词,礼仪、文体活动致词,庆祝、纪念会议讲话稿,领导竞聘、就职讲话稿,领导述职、离职、调动讲话稿,我们选用了最新的、适合各个阶层特别是基层领导干部需要的例文,以便于现用现查。全书内容丰富详尽,分类科学合理,表述通俗易懂。对每一个文种都设置了定义、作用、写作指导、写作特点和范例几个板块,既有简明的理论概述和具体写作方法的指导,又有写作注意事项和范例可供参考、借鉴。这种融理论知识和写作方法为一体的编排体例,适合现代人的思维习惯,方便读者阅读理解。
  • 走出教学的误区

    走出教学的误区

    高素质的教师不仅应该是有知识、有学问的人,而且还必须是有道德、有理想、有专业追求的人;不仅是高起点的人,而且是终身学习、不断超越自我的人;不仅是专业学科领域的专家,而且是教育科学的专家。
  • 巨灾时代

    巨灾时代

    全球经济遭遇百年危机,地球异动面临万年一劫。每天都有意外发生,为什么?巨灾时代,世界震动。政治、军事、经济、大自然4大危机同时爆发,全球面临惊天变局,百年一绝!又一次人类命运交响曲!
热门推荐
  • 重生之缥缈剑仙

    重生之缥缈剑仙

    前世的顶级游戏玩家徐言穿越到了游戏的世界中,这是个修仙的世界,看他如何利用自己积累的游戏记忆,站在这个修仙世界的顶峰。
  • 荒城传

    荒城传

    人要修行,天地也要修行。荒界我为主,神界以我尊。神为神中帝,仙为无上仙。一令号八方,一城镇混沌。
  • 绝色嫡女:腹黑王爷逆宠毒妃

    绝色嫡女:腹黑王爷逆宠毒妃

    她,二十一世纪特工,被爱人背叛死去穿越到异世大陆成为洛府废材大小姐,看她如何从废材变天才。与心爱的他相遇,相识,相知,相爱。
  • 现代奇门遁甲

    现代奇门遁甲

    李玄一次在无意中用一元钱买了一本旧书,结果这本名叫《星经》的旧书让他走上了修真之路,还学会了奇门遁甲中的阵法……这让他以后的日子更加精彩……
  • 蓝眼孛端察儿

    蓝眼孛端察儿

    十三世纪是蒙古人的世纪。辉煌,霸权,横冲直撞,蒙古汗王和蒙古将士出足风头。凡读过蒙古历史的人都知道,大元王朝的创建人是忽必烈汗,伊儿汗王朝的创建人是旭烈兀汗,金帐汗王朝的创建人是拔都汗,而他们三人共同的祖父,正是蒙古帝国的开国汗王成吉思汗。这是一本描述成吉思汗家族的中短篇小说集。其中两个中篇“蓝眼孛端察儿”和“扎兰丁算端”,为《江南》杂志刊用。我国的文学杂志极少刊发古代题材的短篇小说,而本书的短篇“生死之间”、“帖木儿的最后结局”、“术赤之死”等,出现于《长江文艺》、《作品》、《当代小说》等杂志上,这在文坛上被视为罕见的事。
  • 及此及彼愿不相离

    及此及彼愿不相离

    那年,她对他说:“你以后就是我的人了!”他也只是微微一笑:“好啊,你养我啊!”……后来,她说:“我们来玩个游戏吧!就玩捉迷藏好了!”但他眼也不抬一下……后来,她真的藏起来了……三年后,他找到了她,把她揽入怀里:“我找到你了哦,和我回家吧……”但她却推开了他,“不了,苏先生,游戏早已结束了。”“你不是要养我吗?回来吧!”“已经不可能了,苏先生,我没有那个时间和精力了。”“那,我来养你!”……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 启神座

    启神座

    要是一个人,神都害怕他,那他说的话,连天也要听。百年孤寂后,是不死的轮回新生,还是真正的大毁灭。当是非已难分时,真正的对错便如彼岸一样遥不可及。看一个男孩如何抉择一生,若心不悔,神也得避让。
  • 罪无可赦

    罪无可赦

    “我死去,并不是你们的胜利,顶多证明庸才对天才发动了可怕的战争……你们打着正义的旗号,剿灭异己,颠倒黑白……你们笔下的史书记录我鲸吞一切,横行霸道,压制弱小。多年后,我的优点会变成缺点,唯有借我之手得到正义的人,将铭记我的功德。”——摘自本世纪最负盛名的天才语录。
  • 泉下相约

    泉下相约

    作者简介无能,请看正文!!!!嘿嘿嘿嘿嘿