版本(一)
原文:
民不畏死,奈何以死惧之?若使民恒畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?恒有司杀者杀。夫代司杀者杀,是代大匠斲(zhuó)。夫代大匠斲者,则希不伤其手矣。
译文:
民众不畏惧死亡,你们为何以死亡让他惧怕呢?若是能使民众常常畏惧死亡,而是奇异之士,我得到并执掌而杀他,谁敢造次?常有掌管杀生的人负责杀。你代替掌管杀生的人杀伐,如同代替大木匠、工匠削木材。你要是代替大匠削木头的人,则很少有不伤到自己手的。
斫:削砍。
版本(二)
原文:
若民恒不畏死,奈何以杀惧之也?若民恒是死,则而为者,吾将得而杀之,夫孰敢矣?若民恒且必畏死,则恒有司杀者。夫伐司杀者,杀;是伐大匠斫也。夫伐大匠斫者,则希不伤其手矣。
若民恒是死,则而为者,吾将得而杀之,夫孰敢矣?:若是民众常常置于死地,有造次的人,我将要得到并杀他,有哪个人再会犯?