“我希望,亲爱的,”次日早餐时,本纳特先生对妻子说,“你能安排一个丰盛的晚餐,我有理由预料,今天将有一个客人加入我们的家庭聚会。”
“你指谁,亲爱的,我敢说,今天没人会来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧到这里坐一坐,如果是这样,我的晚餐可以说已经很好了。”
“我说的这人是个绅士,是个陌生人。”
本纳特太太眼睛一亮:“绅士,陌生人!那是宾格莱先生,我敢肯定!简,你怎么从来没漏过一个字!不过——我的天哪!真不凑巧!今天一点儿鱼也没有!丽蒂亚,我的乖,赶快摇铃,我得赶快向厨师交代一下。”
“不是宾格莱先生,”她丈夫说,“这人我也从来没有见过。”
他的话引起一阵惊奇。
他拿她们的好奇开了一阵子心,便解释说:“不久前,我曾收到一封信,是我侄子要来的。他叫柯林斯,这个人在我死了以后,可以随时把你们赶出这所房子。”
根据限定继承法,本纳特先生的每年两千收入的财产,在他死后,要由与他关系最近的男性亲属,一个远房亲戚来继承。这对他的女儿们来说是太不幸了。
“噢,亲爱的,”他的妻子嚷了起来,“一听这事我就受不了,请别再提起那可恶的家伙了。”她觉得这件事简直毫无道理。
“不过,你要是读一读他的信,你也许会因为他的自我表白而心软的。”
亲爱的先生:
您与先父之间的争执总是使我感到巨大的不安。先父辞世以后,我常常希望我们两家能够重修旧好。
现在我的决心已定。最近,我受了圣职,并得到凯瑟琳·德·包尔夫人的宠幸,她是路易斯·德·包尔公爵的遗孀。承蒙她的慷慨,我被封为本教区的教士,于此,我将怀着感激和敬仰,供奉于夫人左右。
此外,作为一个教士,尽我所能增进邻里亲朋的友好和睦是我的责任。正因为如此,我自以为我的好意能够得到赏识,有关田产继承之事,请务必不要放在心上。
此事带给令爱的伤害,我深感不安,在此我深表歉意,我想告诉您,我将尽力补偿过失。
倘若您不反对我登门拜访,我将于下星期去探望您本人及全家。如蒙不弃,我于下星期四前将在府上为客,不尽感激。
谨向尊夫人及令爱致以诚挚的问候。
您的祝福者及朋友威廉·柯林斯
十月十五日于威斯特汉
附近的奇特郡汉斯福牧师住所
“就是说,4点钟,我们就要见到和平的使者了,”本纳特先生一边拆信一边说,“看上去,他是个很有责任心也很有礼貌的年轻人。”
“他说要弥补对女儿们的伤害,这话还差不多。”
“虽然我们很难猜出来他会怎样弥补。”简说。
伊丽莎白因为柯林斯对凯瑟琳夫人的那份超凡敬意感到特别的震惊。
而她的母亲,也由于那封信几乎敌意全消。