登陆注册
5240600000057

第57章 英汉翻译的影响与香港书面汉语的词义结构变异——以“机会”一词为例(2)

d.拉尔夫正等待机会放松。这些句子实际上就是例(1)-(10)的翻版,而(1)-(10)又似乎可以原封不动地还原成英文(如例(6),即可以还原成Chances are 5.2%)。可见香港书面汉语在受英语影响的过程中,一方面“亦步亦趋”,一方面“一切从简”,“见形忘义”,取形弃神。当然,“用唾手可得的言辞说话著文总是比较省事”(Weinreich,1953:57),但是却忘了chance 一词原有不同的义项,自然应该有不同的解释,更何况相互之间语义特征也有所不同。因此应当“因文生义”,分别采用不同的词语,表达不同的义项,体现不同的语义特征。

2chance=机会?英汉翻译与语义结构变异

2.1翻译策略与翻译手法

毫无疑问,香港书面汉语已经并正在产生的语义结构变异与香港的英汉翻译活动息息相关。这里主要讨论翻译策略和翻译手法等问题。

根据德国学者Krings【1】和L?scher【2】的研究,一般的译者通常采用如下三种翻译策略:a.单词对等策略;b.义从典出策略;c.符号优先策略。这三种策略可以戏称为“翻译玩家的把戏”。第一种策略坚持取义以单词为单位,要求逐字对译,绝对不可越雷池半步;第二种策略坚持依靠双语词典,无典不译,义从典出;第三种则径取符号,不顾意义,只在此符号与彼符号之间捉对撮合,试图通过一对一的联想关系从事语言形式符号之间的简单转换,worker 是工人,艺术是art,机会是chance,share 是分享,认为这就是翻译。这样一来,上述翻译策略就演变成了如下两条为一般译者所广泛采纳的“策略”:a. 谨守原文,亦步亦趋(playing-it-safe);b. 跳开原文,孤注一掷(risk-taking)。前者造成原文的语义减损,后者造成原文语义乖离【3】。不仅如此,在翻译过程中碰到难以定夺的情况的时候,在上述策略的指导下,这些译者通常还会恪守如下一些“翻译守则”,比如:

a.谨守原文字面意义;b.严格限制译文句长,“绝对不可超出原文句长的10%”【4】;c.字字对应,译文遣词必须随时与原文一致;d.原文单词不认识的时候,绝对不能用词典尚未收录的单词去翻译;e. 翻查词典即使不知所云,也必须绝对相信词典为“第一正义”;f.取义心中没底的时候径取词典提供的第一个义项。【5】毫无疑问,这些所谓“策略”与“准则”也基本符合香港一般译者的翻译实际。可以说他们的翻译活动主要是在单一的词汇平面进行,一求逐字对应,一字一义;二求依靠词典一劳永逸,能够执一驭万,不求甚解。在这种翻译策略的诱导下,用以应对复杂的句法/语义结构的翻译手段势必过分简单粗糙,所拿出的翻译文字一旦扩散,便会对香港书面汉语产生相应的影响。

2.2翻译手法与语义结构变异

这里所谓的翻译手法主要指派生于上述几大“准则”的一些具体的处理方式。对此进行讨论,其目的是想通过对这些翻译方式的探讨来透视香港书面汉语语义结构的变异现象是如何形成的。当然,更重要的是想借助于这种探讨说明英语对香港书面汉语的实际影响,以及翻译在其中所起的作用。

2.2.1一字一译法与语义变异

这种手法源自“单词对等策略”,体现了基于一字一义原则的简单类比思维。【6】采用这种手法处理英文词汇通常只会注意其某一个义项与汉语对等词某一个义项的简单对应,并不考虑词汇、义项与语义特征三者之间所存在的“包孕相生”关系,这样就直接破坏了汉语的语义结构,导致变异产生。在1.2里我们曾就英文chance 与汉语“机会”之间的对译关系列举若干例句做过比较详细的讨论,现在结合这个问题再继续作一番探讨。

根据1.1为chance 所建立的语义矩阵,可以看出chance 的中心义有四个义项;在1.2里我们还给出了这4个义项及其语义特征和相应的例句。有趣的是,将这4个英文例句和相应的汉语译例两相比较,即可看出,chance 在这4个例句中原本具有不同的义项和语义特征,因此可考虑根据这些义项及其语义特征用相当的汉语词进行处理。比如可将上述例句试译如下:

a.本次比赛他有五成/百分之五十的可能夺冠。

b.他很可能已经走了。

c.这条绳子可能会断,但这个风险我们得冒。

d.拉尔夫正想瞅个空儿轻松轻松。

但是,在逐字对译手法的处理下,chance一词所具有的四个中心义项“不假思索”地被一律翻译成了“机会”,可是一旦“机会”这个词不顾语域的变化及其他语义限制而进入汉语语句,即会和汉语相应语句的语域及语义限制条件发生冲突,终而导致变异。

1.2 中为汉语“机会”一词所给出的语义特征表明,该词在现代汉语里主要具有褒义([+恰好])和时点这两个语义元素,因此它可以进入的语域都必须要以这两个特征为依归,否则便会产生语义变异。但是,观察上述香港书面汉语所提供的译例,可以看出“机会”置身于这些语句不啻是对英汉两种语言的双重变异,因为这样既抹煞了chance 一词不同的义项和相应的语义特征,又与汉语语域和相应的语义共现条件相冲突,当然更严重的是造成了香港书面汉语的语义变异。需要指出的是,类似的情况在我们所掌握的有关语料中非常普遍,本文所引述的所有例句几乎都不同程度地存在这个问题。原因之一便是因为在翻译中采用了逐字对译法,坚持一字一译,以不变应万变,没有“因文变义易词”的意识。

2.2.2异词一译法与语义结构变异

这种手法与一字一译法的共同点是“以不变应万变”,不变者在汉语这一方,不同之处在英文。前者是一词多义,一译当之;后者是异词近义,也一译当之。由于这种情况多出现在述宾结构中,体现为动词与名词之间的及物性关系,因此而产生的变异直接影响到语义格的迁移变化并与汉语疏离,所以也必须引起重视。请看下面的例句:

(40)Perhaps that’s how I have been able to build a good team that works in harmony.(Sing Tao Daily (Job Market ),October31-November 6,1998,p.5)译文:也许这就是我能建立一组和谐的工作队伍的原因。(出处同上,6 页)与这一组情况类似的例子还有如“建立这方面的工作”(X/B9/8/10/98)、“建立孩子的成功感”(M/D3/28/9/98)以及“建立孩子身心健康”(M/D3/28/9/98)等。

B.

(41)In the conference room behind him,eight company representatives are completing a three-day workshop.(Sing Tao Daily (Job Market ),November 21-27,1998,p.16)译文:在他背后的会议室里,有八名公司代表人员,正在进行为期三天的工作坊。(出处同上,17页)

(42)He said the third quarter is “obviously experiencing a hard period.”(Sing Tao Daily(Job Market ),November 21-27,1998,p.8)译文:他说香港的经济现时正在进行一个痛苦的调整期。(出处同上,9 页)与这一组情况类似的例子还有“进行高姿态地展示实力”(X/A11/9/10/98)、“进行洗黑钱”(X/A10/15/9/98)和“与他进行访谈”(X/Job Market/31/10/98)等。其他的译例还有:

(43)改善驻日美军的操守标准(D/A3/16/10/98)

(44)维持读者忠诚(M/D6/14/9/98)

(45)贯彻“衣锦还乡”的传统意义(D/A19/16/10/98)

(46)厉行内地官员不得干预特区(D/A19/30/9/98)

(47)减低警方的角色(X/A13/15/9/98)以A组为例,英文句子中所用的动词分别为build 和build up(也有institute,constitute 和establish 等),译文中每一个句子的述位一律用动词“建立”,后面与其搭配的名词分别为“事业”、“队伍”、“成功感”、“健康”等。根据《现代汉语词典》(1996:621)所提供的定义,“建立”一词的语义特征为:其共现语义特征为[+机构][+关系][+体制][+学说][+理论]等,并没有上述名词的语义特征,说明这三个句子中的“建立”已经违反了语义共现条件。但是再深究一步,即可发现它们同时还破坏了汉语的语义结构。比如以“建立这方面的工作”为例,在汉语里能够在语义上与“工作”共现的动词可能是“开展”或“进行”,这两个词共有的语义特征是[+先在](《现代汉语词典》,1996:660-702),指受其管辖的名词其语义实体应该是事先就已存在的,因此它们的语义结构应该是“动作+受事”。【7】由于“各格的形式或者根据支配词的独特性质来决定,或者根据某种标记关系来决定”【8】,这样一来,原来的语义结构关系“动作+受事”现在却由于异词一译法的处理而产生结构变异,变成了“动作+结果”。并且,由于“建立”和“工作”二者所要求的语义共现条件不同,因而产生语义对立,这就打破了汉语语义结构的平衡,使香港书面汉语在这一点上又与现代汉语产生了疏离。

2.2.3 偏倚词典定义对英汉翻译及汉语语义结构的影响

同类推荐
  • 异域文化之旅:体悟23个国家的文化象征

    异域文化之旅:体悟23个国家的文化象征

    《异域文化之旅——体悟23个国家的文化象征》一书把文化象征当作了解一个民族的文化思维和比较不同民族的文化思维的方式。例如通过美国人对橄榄球的痴迷,意大利人对歌剧的热爱,德国人对交响乐的推崇,西班牙人对斗牛的狂热,巴西人对桑巴舞的陶醉,等等,描述不同国家的特色和这些不同国家的不同文化思维。这样,文化象征就成了向异或地图,引导我们进行一次探索世界文化的旅行,从而真正了解一个民族的文化是如何运行的。
  • 西方文化与教育史

    西方文化与教育史

    世界各国的文化与教育各有所长,如何汇集国外文化与教育的优势资源,建立符合本国实际的先进的文化与教育体系和模式?《西方文化与教育史》就是致力于这一目的的研究成果。我国文化与教育的深刻变革不可能在很短的时间内建成,需要经过一个从量变到质变的发展过程,需要较长时间坚持不懈的努力。我们要想真正地赶上和超过国际先进文化与教育发展水平,必须要有一个大的跨越,必须对西方几千年来文化与教育发展历程进行整体的梳理,对与孔子齐名的一大批教育思想家及其教育理论进行认真的分析、批判和总结,必须通过对其整体脉络的发展变化的把握来对国人进行思路的创新,才能够最终实现跨越式发展。
  • 重归书斋

    重归书斋

    本书收有《乡村学校的记忆》、《在自由和锁链之间》、《我的春节在童年》、《囚禁自己》、《怀疑手中的钞票、《回归书斋》、《大碗吃饭》等散文随笔作品。
  • 字海寻趣

    字海寻趣

    《趣说中华字源、词源、句源:词海拾贝》以故事为载体,把词源融合在民风民俗、社会制度、审美情趣和思维习惯中,展现出词语丰富的内涵和持久的美丽,构建了一个由词语点缀的万花筒,让读者从中了解丰富的词语知识和文化。
  • 武士道(谷臻小简·AI导读版)

    武士道(谷臻小简·AI导读版)

    有人说武士道的价值核心是“忠”,有人说是“仁”,这本书则说是“义”。那么什么是武士道?本书全面地为我们展示了“武士道”全貌。作者是著名国际政治活动家、农学家、教育家,他是从1984年到2004年间流通使用的5,000日元的币面人物。本书据说让当时的美国总统西奥多·罗斯福看得非常入迷,一夜之内看完,还以此书分赠其友人。
热门推荐
  • 牵鬼引魂之牵鬼师

    牵鬼引魂之牵鬼师

    一个少年成为牵鬼师的故事。牵鬼师:以鬼引鬼,鬼来鬼知,鬼侵鬼斗。慢热文,节奏很慢。
  • 无尽之域

    无尽之域

    这是一群生存在异世的,小人物的悲欢离合史。十年前,萨拉扎与梭刃在圣火之域解除了密宝的封印,整个世界的平衡顷刻开始扭曲。包括人族、类人、半兽、精灵……种族与国家之间摩擦顿生,矛盾激化,却始终是隔靴搔痒。熊熊战火终将燃起,面对日益狂躁的能量与觉醒的冲动,每一个种族都在摩拳擦掌。十年后,当整个世界都因这被打破的平衡而躁动不已时候,一个年轻的人族青年剑士走向了战场。他究竟会为这纷乱的世界带来怎样的改变?“兰杰·艾里欧斯,这就是你最后的答案?”青年扬起了手中的剑。
  • 青囊秘诀

    青囊秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刚开局三秒无敌

    刚开局三秒无敌

    屌丝穿越,三秒成了圣人,从此开始了装逼时刻。
  • 狐妃千千岁

    狐妃千千岁

    白天,她是位高权重,令人闻风丧胆的九千岁。晚上,她是那个男人怀中至宝,不舍放手。终于有一天,她不干了。“帝尊大人,我有喜欢的人了,决定要嫁给他!”男人冰冷的眸子仿若要冰封天地一般,锁在她身上。“谁?”她浑身一颤,立马改口:“你!”“好!”他将她锢在怀中,沉声警告:“记住,你是我的人,你若胆敢喜欢其他人,我便叫他魂飞魄散,永不超生。”她怒。
  • 我自狂歌

    我自狂歌

    御剑而行的绝世剑修、一人守住一座城的超级强者、令无数人为之痴狂的红颜祸水、战无不胜的当世名将,以及一个令人头疼的混蛋主角……
  • 落花也风流之桃花屋

    落花也风流之桃花屋

    本书叙述了中国一个普通山村的普通农家的系列故事:讨饭女香香迫于牛计,嫁给了光棍汉结巴子,一连牛了七个丫头。几个丫头性情各异,都付出了惨重的代价,仍未能实现各自的愿望。唯有七丫头白桃死不认命,顽强抗争,终于抓住了改变命运的契机。然而这种命运的改变是福是祸,真是难以判定。作者以冷隽的文笔描述清雅的感觉,演绎酷烈的故事,个中充溢着自省与醒人的文化批判意蕴,令人读之欲罢不能,读后萦绕于怀。
  • 三界图

    三界图

    一个天赋神力的孩子,对魔法元素的感应力却接近于零,且无法凝聚出哪怕一丝一毫的斗气,在这个魔法、斗气盛行的世界,他将何去何从?无意中得到的一块神秘绸布,使这个孩子最终走上一条与大陆所有人都截然不同的修炼道路,纯粹的武体修炼达到巅峰后将会是怎样的?上古的秘辛,失落的传说,神砥的传闻,禁地的探索,帝国的战争……一切的一切,将会演绎出一段怎样的传奇?
  • 梦华云滇

    梦华云滇

    这是一篇古灵精怪孔雀仙子和有八块腹肌水城鲛人、俊美非凡草木之神,双生双世恩怨纠缠的幽默轻松甜文,欢迎品尝~她是九大神鸟中最美丽的孔雀,她必生的梦想就是吃遍天下美食,赚进无数金银财宝,成为云滇大地上最有钱的仙儿。可是这一觉睡醒后,竟然丢失了二百年的记忆。好友们从云滇四方纷至沓来看望她,她回忆起了与青梅竹马的好友龙王三太子神庆一同下山,一路上斩妖除魔的经历。最终去往伏天山求学,在那里这小妮子耍尽各种小聪明追求木神元起,使出浑身解数,可算是死缠烂打,咬住卿卿不放松了,可是告白后还是被无情地拒绝了。但自从醒来后,发生了许多莫名的变化,元起仙上对她变得十分地好,手中攥着的那颗珠子又从何而来,这小财迷突如其来有了一屋子的贝币,为什么姑姑不再让她去抚仙海了......她最终能和谁走到一起?而那消失了二百年的记忆里,到底发生了什么?他说他为我在叶榆泽边种了一片木莲花,十年后,这花树便可长大,叶榆泽边海风大,到每年四月份的时候,我就能闻到阵阵花香,到时候,带我徜徉在花海中,一起坐看着叶榆泽的皓月,下关风,上关花。今夕是何年,为我种下木莲花的人,又去往了何方?元起,你听,叶榆泽的木莲花都开了。
  • 赫尔

    赫尔

    克里斯特罗斯大陆,这是一个魔法盛行的大陆,人们可以用魔法飞行,做饭,建房......各种各样的事情。这里被称为魔法大陆。每个人一出生就是觉醒者,只要完成成人仪式,找一个好老师,都有可能成为大魔法师。而这里同样是神明眷顾的大陆,传说在洛基皇城的撒旦拂拉皇室,是唯一可以读懂神意的一族,他们与生俱来的力量,就是打开通向神界的门,而二十年,他们便会选出一个有才能的人,只有这个人,才能获得进入神界的资格,步入神的领域......