登陆注册
49110300000040

第40章 江枫先生(1)

他的诗译得好,不仅由于他爱诗,而且由于他写诗。他认为译诗不仅应在内容上忠实于原著,在风格上也应忠实于原著,一言以蔽之,应力求形神皆似。

《书屋》正在筹办之时,突然接到了他的来信:

周实同志:

你好。

非常高兴得知你在筹办《书屋》。

寄上一稿①,原为《中华读书报》所约,但是他们怕得罪人,其实冯亦代②不会介意,我已打过招呼。萧③也未必介意,因为是学术讨论。

但是,《中华读书报》的ULYSSES专版,并未涉及实质性问题。

邵燕祥④说,我替你为这稿找个出路,他介绍我投寄贵刊,最后提到你的大名,我告诉他,我们是老朋友了。

朋友归朋友,办刊归办刊。

是否适用,仍要取决于刊物宗旨和风格。

很高兴又知道了你的消息,祝你在新的事业中,取得辉煌成绩。

祝好。

江枫

1995.5.13

当然,我们是老朋友了。收到此信的十年之前,我就写过他的专访。那时,我还在《湖南日报》,刚刚迈入而立之年,而他则是到长沙来修订他翻译的《狄金森诗选》。我的专访是这样的:

① 周实注:《ULYSSES是不是天书——〈尤利西斯〉译本抽样》。

② 冯亦代(1913-2005),浙江杭州人,散文家,翻译家,曾创办英文版《中国作家》,主编《电影与戏剧》,有《冯亦代文集》五卷行世。

③ 萧即萧乾(1910-1999),蒙古族,世界闻名的记者、作家、翻译家,有《萧乾文集》十卷行世。

④ 邵燕祥(1933-),生于北京,当代诗人,晚年多写随笔、杂文,其主要作品有《邵燕祥文抄》等。

作为一个爱好外国诗歌的青年,好多年前,我就读过江枫翻译的诗了,那是美国女诗人艾·狄金森的。当时的第一印象是,从那些诗里读不出什么翻译腔,就像我国当代诗人用汉语写成的,文字凝练优美,句法跌宕有致。

后来听说湖南人民出版社出版了他翻译的《雪莱诗选》,想购来一读,遗憾的是,此书畅销,一连再版三次,竟然未能觅到,而只能借阅。

最近,江枫又到长沙来了。这一个“又”字包含了二十八个春秋。二十八年前,他曾在位于长沙黄土岭的解放军第一政治学校做过教学和研究工作。二十八年不短,二十八年变化太大,怪不得他这次到长沙,竟感到有些陌生了。

江枫健谈,但不愿意过多地谈个人经历。从《雪莱诗选》译后记中得知,1949年初参军前,他是清华大学外文系的学生。参军后南下,随军从南昌、武汉辗转来到长沙,1956年回到北京,进入北京大学中文系后,一直留在北京,目前在中国社会科学院近代史研究所工作。

提起译诗,他神采飞扬了。在《雪莱诗选》译后记中,我已经知道他译雪莱,是由于他爱雪莱,是为了让他的同胞能够通过汉语去听雪莱那时而高亢激越时而甜美醉人又时而缠绵悱恻的歌声,分享他从雪莱的歌声中所得到的启迪、鼓舞和欢乐。这次我又知道,他1946年读中学时,就办过一个文艺刊物,他为这个刊物翻译发表的第一首外国诗,就是雪莱的《西风颂》。他说:“当然,那是个不够六十分的习作……”他谈雪莱,谈得那么情真意切,就像在谈一个亲人。他译雪莱,就像为心爱的歌手传播美的旋律。他完全是利用业余时间完成这项工作的,其间断断续续,用了差不多三十年的时间。“翻译也像创作一样需要生活,经历贫乏,无法理解人生,也无法真正认识雪莱,再现雪莱……”他感受颇深。

谈了雪莱,又谈狄金森。江枫这次到长沙,就是为了出版他所翻译的《狄金森诗选》的。诗选已进印刷厂,不久即可问世。“狄金森和惠特曼是美国现代诗歌的先驱。”他激动地点燃一支烟,“惠特曼豪放,狄金森婉约,他们是标志着美国诗歌获得美国气派和现代特征的并列的分水岭。狄金森是描写灵魂风景画的丹青妙手。请听她这样一首诗,”他很有节奏地吟诵起来,“太阳出来了/它改变了世界的面貌/车辆来去匆匆,像报信的使者/昨天已经古老。”狄金森的诗到目前为止发现的,共有一千七百七十五首,但生前她只发表过七首,绝大部分都是身后发表的,到本世纪初才逐渐为人所知,目前美国诗坛上对她评价极高。有人甚至认为,她是古希腊莎弗以来最杰出的女诗人。江枫的《狄金森诗选》,选译了两百多首,还选译了一部分书信。

江枫的诗译得好,不仅由于他爱诗,而且由于他写诗。多年的写诗实践,加上他在大学外文系打下的英语和外国文学基础,不仅使他译笔流畅、清新、准确,而且所用的语言也是诗的语言。他认为译诗不仅应在内容上忠实于原著,在风格上也应忠实于原著,一言以蔽之,应力求形神皆似。在他的《雪莱诗选》中,我们已经看到《西风颂》的奔放不羁,《致云雀》的优美清新,《阿多尼》的缠绵悱恻,《暴政的假面游行》的刚正严肃,《颂歌》有进行曲般的节奏,《印度小夜曲》有花前月下漫步轻语的细腻热烈……读者正殷切期待着《狄金森诗选》的问世。

这篇专访发表后,他看了对我说,你写得有点拘谨了,似乎还可潇洒些。我说是,说得对,但我同时在心里也为自己辩解道:在省级的党报上,也只能写成这样了,再潇洒就难发了。

他的这篇《ULYSSES是不是天书——〈尤利西斯〉译本抽样》在《书屋》的创刊号发表后,反响自然非常大,很多报刊都有介绍。他又写了一封信——《致〈书屋〉编辑的一封信》,发表在《文汇读书周报》上:

孝纯①同志、周实同志:

祝贺你们,祝贺湖南新闻出版局主办的《书屋》在你们主持下顺利面世并引起良好的热烈反响,我也为我那篇《〈尤利西斯〉抽样》被如实承认为“持论公允”,特别是被萧乾和文洁若夫妇①欣然接受,并未像你们那里个别人所担心的那样而感到高兴。

① 周实注:刘孝纯当时为湖南省新闻出版局副局长兼《书屋》主编,我是常务副主编。

对冯亦代有关《尤利西斯》译本的评论方法,我曾当他面表达过我认为不读原作就无权评论译文的观点,他并不以为忤;《书屋》出版后我又在电话里告诉他,他仍然是高高兴兴地说:“圣人闻过则喜,我也闻过则喜。”

萧乾和文洁若会怎样想,我原来也难揣测,现在看来,担心冒犯他们倒未免是“以小人之心度君子之腹”了;但是“君子之腹”的容量是因人而异的,萧乾和文洁若对此文的反应使我感动。

我应邀来到萧家时《书屋》尚未出版,他们知道的只是《中华读书报》有关《尤利西斯》评论的一篇综合报道中引用了我根据一段原文对两种译本比较之后所说的一句话。文洁若问:“你认为金隄的译本比我们的好?”我说:“就引以为例的那一段来说确实是这样。”然而,那句话只是结论,我细述过我对那一段的理解,文洁若听了表示接受而且说:“这是全书最难译的一段。”她决定在修订本中完全采用我的试译方案。

又一次应邀来到复兴门外他们那套寓所时,我带来了刚收到的《书屋》。萧乾读完第一部分便说,“评论是不抱成见的”;读完全篇时,我正和文洁若一道在她的工作室里讨论她为修订英汉对照本译文所涉及的一些问题,萧乾高兴得像个孩子——他那副面孔一笑就像个弥勒佛,他就是带着一副弥勒佛似的面孔像个孩子一样跑过来说:“你是一个被埋没了的人才!”

文洁若说:“太多的称赞使我们飘飘然起来,真以为我们四年的功夫胜过了人家十几年的努力,你的意见使我们清醒过来,我们的译文确实存在不少问题,那个奖,我们不该得,我们准备放弃。”我问:“什么奖?”她说:“这部书得了外国文学图书一等奖,你不知道?”我告诉他:“知道,不过这奖不归你们,归出版社;你愿意放弃,出版社未必愿意,据不少人说,为了使这本书得奖,出版社很费了一番心思,但是你们两位从善如流的坦荡精神为文坛和翻译界所罕见,使我感动,我也为能有你们这样的同学和朋友而感到自豪。”她承认曾受过认为可以不必紧扣原文而强调“可读”和“灵活”的那种主张的误导。

① 萧乾和文洁若是《尤利西斯》译林版译者,另一版本为人民文学版,译者是金 。

文洁若说:“你得翻译终身成就奖确实并非偶然。”由于她一再重复,以至于使得这个自以为尚有点自知之明的我也简直几乎就要相信果真“并非偶然”了。而文洁若实在是过高估计了她这个老同学,所以竭力邀我和她合译James Joyce的另一部名著,由于极其难译河北教育出版杜正在悬赏征求译者的《为芬尼根守灵》。

为避自我吹嘘之嫌,我要求文洁若在写给杨德豫①的信中如实记录萧乾的反应,她是这样写的:“刚才和江枫通了电话,他说,你曾担心萧乾看了他那篇文章会不高兴,其实不然,他不但高兴,还夸了江枫,说他是个‘被埋没的人才’。其实《尤利西斯》英汉对照本早就交稿了,看了江枫所改译第三章第一段后,我才决定把收入对照本中的五章(1、2、4、13、18)重改一遍。”并且认为“江能在完成《芬》之后译《尤》的第四个译本,那将会是定本”。

由于《文汇报》认为我的抽样比较“分析精详,持论公允,富有说服力”,作家协会书记处分管对外文化交流的书记金坚范曾建议发行30万份的《作家文摘》全文转载,以示提倡外国文学翻译目前缺乏但是非常必要的严肃评论;《文摘》主编石湾见到全文后来电话表示,此文专业性太强,不适合多数文摘读者的趣味(对此我完全理解),全文转载虽不可能,但是准备发一个消息云云。

我知道你们关心并且介意与湖南渊源和感情都颇深厚的萧乾的反应,所以如实报告如上。我认为他那种胸襟和度量:很了不起!专此,

并致敬礼!

江枫

一九九五年九月十日

① 杨德豫(1928-2013),湖南长沙人,翻译家,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗四人的诗选。

同类推荐
  • 生死瞬间

    生死瞬间

    早晨起来,石开就觉得老天一点不讲情面,如此“重大决战”,还不作美些?真是的,干吗大学考试每年都非得放在这又热又燥的几天?不行不行,管这些做啥,别影响了考前的情绪。
  • 76号特务实录

    76号特务实录

    抗战初期,顺应全国民众的呼声,军统在上海对日寇官兵、大汉奸及日伪机构进行暴力袭击,使日伪遭受重大损失。汪伪76号特务展开报复行动,破获军统上海站,杀死大批军统特务。不断升级的报复与反报复让上海滩充满了血雨腥风。本书形象地再现了汪伪76号的每一场风云突变,揭开笼罩已久的神秘面纱,真捣恐怖而罪恶的特务组织核心。惊心动魄的策反、暗杀,血雨腥风的剧变、惨案,零距离目击极斯菲尔路76号,刺目刻画历史上的黑色一笔。以理性的眼光、客观的态度、细腻的笔法,深度透视中国抗日战争时期出现的最大的汉奸特务组织。
  • 叶落知何去

    叶落知何去

    去年的春天,我主编过一套新世纪长篇小说丛书,在国内产生了一定的影响,其中老作家的新作占着主要。今年依然是这个时候,受代表十位作者的《中国新世纪文学丛书》编辑部之请。
  • 感谢鲜花 也感谢荆棘(唯美阅读)

    感谢鲜花 也感谢荆棘(唯美阅读)

    感谢挫折,人生是一条漫长的旅途。有平坦的大道,也有崎岖的小路;有灿烂的鲜花,也有密布的荆棘。在这旅途上每个人都会遭受挫折,而我始终认为生命的价值就是坚强的闯过挫折,冲出坎坷!跌倒了,不要乞求别人把你扶起;书中选取了关于人生、理想、奋斗等多方面的励志故事。一则故事改变一生,本书会给青少年带来不一样的人生感悟。
  • 编辑小语

    编辑小语

    本书为“鄞州作家文丛”之一,是一部散文作品集。本书分为两部分,一部分是作者在《梁祝》担任编辑工作的七年中所写的编辑后记、编辑随记等;另一部分主要是一些应人应时的应约之作。本书是作者对自身编辑工作与文学生涯的一次梳理与总结,富有真知灼见,亦有一定的文学价值。
热门推荐
  • 大佬她是个伪神

    大佬她是个伪神

    她有幸得到真神的馈赠,神说,想给自己找个麻烦,苏沫表示你太看得起我了,我只想岁月静好,不想搞什么大计。【另类快穿】【女主性格阴晴不定,不喜勿入】
  • 冬瓜银耳羹

    冬瓜银耳羹

    青梅竹马,超甜超腻。钢铁直女恋爱记哦!最后超暖心的!
  • 夕景

    夕景

    我独自走过童年,慢慢的感受岁月,轻轻慰问爱情,世间所谓的情感,要如何体会得来?
  • 征战诸天世界

    征战诸天世界

    一沙一世界,一叶一菩提!在清末,他挥动着大刀,砍杀向了洋鬼子;在龙蛇世界,他击毁外星人战舰主神号;在聊斋世界,他重建天庭。征战诸天世界,求索大道的尽头!PS:书友群:148992112。VIP书友群:586114751。粉丝值在弟子以上,可申请加入。验证时,请输入粉丝名。
  • 锲唐代吕纯阳得道飞剑记

    锲唐代吕纯阳得道飞剑记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 众神之庭

    众神之庭

    神创造了一切,包括神,而后消失无踪。一个普通的人,在无意中踏上了神的领土,他所想要做的,只是寻觅一条回家的路。神,于此降临。
  • 莲花生传

    莲花生传

    强悍的人生就是穿越了也能与众不同。亲,穿越包邮了有没有,免费送豪门七少爷身份了哦亲,一帮子正太当哥哥,一帮子美男跟在后头追,行情火热促销猛涨了有没有?亲,来吧,走一走看一看,一不小心穿成男的的女人到底能多悲催。
  • 点点谋:温水煮师妹

    点点谋:温水煮师妹

    她被逼跳下山崖,失去这世记忆、留下祸根命不久矣的同时,也将一个足以撼动天下的秘密埋藏他是她的大师兄,腹黑冷漠却对谁都温润笑煦一同出谷找寻灵药出席武林大会的途中,遇黑店,逛花楼,救灾民,参比赛,斗武功,诊怪症,采奇药,去绝地,闯险阵…一步步拾回记忆,却不想卷进一个更大的阴谋挣脱不出…不过当回归真性情的她一路跟着他:“师兄,尝尝这个?”“…”这红得妖艳的辣椒汤…
  • 一场梦,一片情

    一场梦,一片情

    "我们终究是无缘,放手吧。”“我不信,你曾说过的那些誓言,都不作数了吗?”“忘了我吧,或许你会过的更好,再见“他纵身一跃,只留一个背影在那,苦苦守候。数年后,她已到灵幽的境界,她还记得那位许下誓言说过要陪伴他一生一世的人,可最后又给了她重重的一击。那个夜晚怎么也忘不掉。可她怎么也不明白冰寒是为了她…
  • 类证普济本事方续集

    类证普济本事方续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。