登陆注册
37874200000013

第13章 HAVE PATIENCE, LITTLE SAINT(1)

Some considerable time must have gone by since any kind of courtesy ceased, in England, to be held necessary in the course of communication with a beggar. Feeling may be humane, and the interior act most gentle; there may be a tacit apology, and a profound misgiving unexpressed; a reluctance not only to refuse but to be arbiter; a dislike of the office; a regret, whether for the unequal distribution of social luck or for a purse left at home, equally sincere; howbeit custom exacts no word or sign, nothing whatever of intercourse. If a dog or a cat accosts you, or a calf in a field comes close to you with a candid infant face and breathing nostrils of investigation, or if any kind of animal comes to you on some obscure impulse of friendly approach, you acknowledge it. But the beggar to whom you give nothing expects no answer to a question, no recognition of his presence, not so much as the turn of your eyelid in his direction, and never a word to excuse you.

Nor does this blank behaviour seem savage to those who are used to nothing else. Yet it is somewhat more inhuman to refuse an answer to the beggar's remark than to leave a shop without "Good morning."

When complaint is made of the modern social manner--that it has no merit but what is negative, and that it is apt even to abstain from courtesy with more lack of grace than the abstinence absolutely requires--the habit of manner towards beggars is probably not so much as thought of. To the simply human eye, however, the prevalent manner towards beggars is a striking thing; it is significant of so much.

Obviously it is not easy to reply to begging except by the intelligible act of giving. We have not the ingenuous simplicity that marks the caste answering more or less to that of Vere de Vere, in Italy, for example. An elderly Italian lady on her slow way from her own ancient ancestral palazzo to the village, and accustomed to meet, empty-handed, a certain number of beggars, answers them by a retort which would be, literally translated, "Excuse me, dear; I, too, am a poor devil," and the last word she naturally puts into the feminine.

Moreover, the sentence is spoken in all the familiarity of the local dialect--a dialect that puts any two people at once upon equal terms as nothing else can do it. Would it were possible to present the phrase to English readers in all its own helpless good-humour. The excellent woman who uses it is practising no eccentricity thereby, and raises no smile. It is only in another climate, and amid other manners, that one cannot recall it without a smile. To a mind having a lively sense of contrast it is not a little pleasant to imagine an elderly lady of corresponding station in England replying so to importunities for alms; albeit we have nothing answering to the good fellowship of a broad patois used currently by rich and poor, and yet slightly grotesque in the case of all speakers--a dialect in which, for example, no sermon is ever preached, and in which no book is ever printed, except for fun; a dialect "familiar, but by no means vulgar." Besides, even if our Englishwoman could by any possibility bring herself to say to a mendicant, "Excuse me, dear; I, too, am a poor devil," she would still not have the opportunity of putting the last word punctually into the feminine, which does so complete the character of the sentence.

The phrase at the head of this paper is the far more graceful phrase of excuse customary in the courteous manners of Portugal. And everywhere in the South, where an almost well-dressed old woman, who suddenly begins to beg from you when you least expected it, calls you "my daughter," you can hardly reply without kindness. Where the tourist is thoroughly well known, doubtless the company of beggars are used to savage manners in the rich; but about the byways and remoter places there must still be some dismay at the anger, the silence, the indignation, and the inexpensive haughtiness wherewith the opportunity of alms-giving is received by travellers.

同类推荐
热门推荐
  • 我只想好好重修

    我只想好好重修

    曾经的魔皇已死,如今复活却带着天大的使命!无谓世人如何看我,我还是决意救世人!
  • 妖孽,我们该停下脚步了

    妖孽,我们该停下脚步了

    作为祖国一支聪明机智可爱绝版的花朵,月千泠,竟让那刚刚回国的哥哥月雨琛莫名其妙的帮她转了学,虽然气愤,但也无奈,但在那一所贵族的高中学校里,她春心萌动在何时,面对何人,她又与何人吵吵闹闹度过了高中时期,原本是个普普通通的一个阶段,却又成为了她的终生难忘,原因只是在那一年,还好遇见了他。
  • 太上元始天尊说北帝伏魔神咒妙经

    太上元始天尊说北帝伏魔神咒妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英雄联盟之至高荣誉

    英雄联盟之至高荣誉

    三年苦练,只为巅峰!为了证明中国电竞,他披上战袍,毅然踏上,通往至尊的道路!
  • 玉青宸:废柴公主很嚣张

    玉青宸:废柴公主很嚣张

    “你长得这么可爱,不如当本座的宠物好了……”“大叔!你想老牛吃嫩草啊?”“乖,再喊大叔就把你扔下去……”一武不会、却来到尚武的大陆;一朝穿越、竟是从墓室里爬出;公主之身、却被魔君掳去当私宠?缕遭陷害、最后被恶女毁容推下悬崖……这一切究竟是福是祸?神秘血脉背后,究竟有何身世之谜?众目睽睽下的修炼天赋测试、竟是妥妥废柴,既无武力也无玄力?那又如何?!照样玩转修炼界!闪瞎众人星星眼!【成长升级流,虐渣打脸党】
  • 蜂产品医疗妙用

    蜂产品医疗妙用

    为了增强“治未病”的保健意识,崇尚回归自然,返璞归真,珍惜大自然恩赐人类的宝贵天然资源,作者深入研究、挖掘和利用蜂产品的神奇疗效,以期达到防病、祛病、延年益寿的目的。作者利用数年时间。将40余年的临床实践经验,结合宝贵的国内外蜂产品医疗保健文献资料编著而成此书,使此书内容更加丰富、更加完善、更加系统科学。此书内容共有八篇,即蜂蜜、蜂王浆、蜂花粉、蜂毒、蜂胶、蜂巢、蜂蜡、蜂幼虫等,具有系统性、完整性和实用性。重点介绍各种蜂产品在内科、外科、妇科、儿科、皮肤科、五官科、养生、护肤美容等医疗保健方面的应用。同时介绍了各种蜂产品的物理性质和化学成分、药理作用、质量标准、安全性和应用时的注意事项。
  • 夫人太神秘:至尊武神

    夫人太神秘:至尊武神

    异世重生,她备受家人疼爱,却不想至亲之人一夜间全葬身血泊;一段青梅竹马,她恋慕思念,却不想结局却让她恨入骨髓!隐藏天赋,绝地而生,她踏着血骨一路前行,身旁终有一个人,护她助她,只愿与她共立巅峰!情节虚构,切勿模仿。
  • 要为谁而战

    要为谁而战

    修炼是为了什么?是为了荣华富贵;是为了万人敬仰;是为了持强凌弱;是为了造福天下;是为了万古长存;是为了苟存于世?错!错!错!这一切的一切都是为了保护身边的人。为了他(她)们,你可以负千百万人;为了他(她)们,你可以杀千百万人!他们是你的逆鳞!逆鳞!触者死!!!
  • 良辰美景之遇

    良辰美景之遇

    她,是自由、是爱、是快乐。他,是奋斗、是年轻、是专注、一次不期而遇的偶然让彼此融入,家庭的纷争、国家的使命,让他们成为彼此的一生
  • 我把我的青春献给你

    我把我的青春献给你

    慕林从高中认识了墨邪,初恋开始了。她为了更接近他努力学习,可终究也没有打破毕业季分手的魔咒。在大学中,慕林终于鼓足勇气靠近墨邪,他们会擦出爱情的火花吗?