登陆注册
34911000000021

第21章

To consider Persius yet more closely: he rather insulted over vice and folly than exposed them like Juvenal and Horace; and as chaste and modest as he is esteemed, it cannot be denied but that in some places he is broad and fulsome, as the latter verses of the fourth satire and of the sixth sufficiently witness. And it is to be believed that he who commits the same crime often and without necessity cannot but do it with some kind of pleasure.

To come to a conclusion: he is manifestly below Horace because he borrows most of his greatest beauties from him; and Casaubon is so far from denying this that he has written a treatise purposely concerning it, wherein he shows a multitude of his translations from Horace, and his imitations of him, for the credit of his author, which he calls "Imitatio Horatiana."

To these defects (which I casually observed while I was translating this author) Scaliger has added others; he calls him in plain terms a silly writer and a trifler, full of ostentation of his learning, and, after all, unworthy to come into competition with Juvenal and Horace.

After such terrible accusations, it is time to hear what his patron Casaubon can allege in his defence. Instead of answering, he excuses for the most part; and when he cannot, accuses others of the same crimes. He deals with Scaliger as a modest scholar with a master. He compliments him with so much reverence that one would swear he feared him as much at least as he respected him. Scaliger will not allow Persius to have any wit; Casaubon interprets this in the mildest sense, and confesses his author was not good at turning things into a pleasant ridicule, or, in other words, that he was not a laughable writer. That he was ineptus, indeed, but that was non aptissimus ad jocandum; but that he was ostentatious of his learning, that by Scaliger's good favour he denies. Persius showed his learning, but was no boaster of it; he did ostendere, but not ostentare; and so, he says, did Scaliger (where, methinks, Casaubon turns it handsomely upon that supercilious critic, and silently insinuates that he himself was sufficiently vain-glorious and a boaster of his own knowledge). All the writings of this venerable censor, continues Casaubon, which are [Greek text which cannot be reproduced] (more golden than gold itself), are everywhere smelling of that thyme which, like a bee, he has gathered from ancient authors; but far be ostentation and vain-glory from a gentleman so well born and so nobly educated as Scaliger. But, says Scaliger, he is so obscure that he has got himself the name of Scotinus--a dark writer. "Now," says Casaubon, "it is a wonder to me that anything could be obscure to the divine wit of Scaliger, from which nothing could be hidden." This is, indeed, a strong compliment, but no defence; and Casaubon, who could not but be sensible of his author's blind side, thinks it time to abandon a post that was untenable. He acknowledges that Persius is obscure in some places; but so is Plato, so is Thucydides; so are Pindar, Theocritus, and Aristophanes amongst the Greek poets; and even Horace and Juvenal, he might have added, amongst the Romans. The truth is, Persius is not sometimes, but generally obscure; and therefore Casaubon at last is forced to excuse him by alleging that it was se defendendo, for fear of Nero, and that he was commanded to write so cloudily by Cornutus, in virtue of holy obedience to his master. I cannot help my own opinion; I think Cornutus needed not to have read many lectures to him on that subject. Persius was an apt scholar, and when he was bidden to be obscure in some places where his life and safety were in question, took the same counsel for all his book, and never afterwards wrote ten lines together clearly. Casaubon, being upon this chapter, has not failed, we may be sure, of ****** a compliment to his own dear comment. "If Persius," says he, "be in himself obscure, yet my interpretation has made him intelligible." There is no question but he deserves that praise which he has given to himself; but the nature of the thing, as Lucretius says, will not admit of a perfect explanation. Besides many examples which I could urge, the very last verse of his last satire (upon which he particularly values himself in his preface) is not yet sufficiently explicated. It is true, Holyday has endeavoured to justify his construction; but Stelluti is against it: and, for my part, I can have but a very dark notion of it. As for the chastity of his thoughts, Casaubon denies not but that one particular passage in the fourth satire (At, si unctus cesses, &c.) is not only the most obscure, but the most obscene, of all his works. I understood it, but for that reason turned it over. In defence of his boisterous metaphors he quotes Longinus, who accounts them as instruments of the sublime, fit to move and stir up the affections, particularly in narration; to which it may be replied that where the trope is far-fetched and hard, it is fit for nothing but to puzzle the understanding, and may be reckoned amongst those things of Demosthenes which AEschines called [Greek text which cannot be reproduced] not [Greek text which cannot be reproduced]--that is, prodigies, not words. It must be granted to Casaubon that the knowledge of many things is lost in our modern ages which were of familiar notice to the ancients, and that satire is a poem of a difficult nature in itself, and is not written to vulgar readers; and (through the relation which it has to comedy) the frequent change of persons makes the sense perplexed, when we can but divine who it is that speaks--whether Persius himself, or his friend and monitor, or, in some places, a third person. But Casaubon comes back always to himself, and concludes that if Persius had not been obscure, there had been no need of him for an interpreter. Yet when he had once enjoined himself so hard a task, he then considered the Greek proverb, that he must [Greek text which cannot be reproduced]

同类推荐
热门推荐
  • 妖族太子在都市

    妖族太子在都市

    金乌十太子被后羿后人打败,用东皇钟来到地球。他在地球上醉卧美人膝,醒掌天下权。
  • 半糖:私奔到月球

    半糖:私奔到月球

    那一年,我17岁,常常会做这样的梦:梦里花繁芜、人繁芜,我每日每夜地陪着她。给她唱歌,读圣经……谁和谁,可以真正相守一生?是不是,我和你注定了要在爱情的地图里兜兜转转?其实,我一直在等你。忘记了,什么时候开始,也不知,什么时候终结。只是,一遍一遍地,固执地等你。亲爱的,你还记得吗?那条开满鲜花的路,我一直站在尽头。
  • 重生之潘家彩儿

    重生之潘家彩儿

    潘彩儿在前世里就是一个谁家的那小谁。一生庸庸碌碌,泯然于众人。待她转世重生,魂魄落到了一个新的时空中,她决定发奋图强,再不要浑浑噩噩过一生
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 亡夫重生之萌妻是鬼差

    亡夫重生之萌妻是鬼差

    前世她是人人口中的草包女,谁知魂归地府,阎王怜她阳寿未尽,让她混了个差事。却因意外重生在童年时代!她还没想清楚,便发现重生以后她多了项天赋,夜夜灵魂出窍,众观百鬼夜行。看着满世界的“阿飘”从头顶飞过,这惊悚的人生让她好有压力。前世今生的她家的男人,为啥性格却不一致?难道她男人也开了金手指?本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 民国美人谋略

    民国美人谋略

    群号:109753593新文《我老婆是房姐》《我可能是个假白领》已发求支持。开始柳凝梅不知道怎么才能征服少帅大人,少帅大人面冷心骚:来撩我啊,撩到就是你的。后来世人都说少帅把个妖精宠得上天入地。“少帅,有人说夫人是个谎话精。”“哦?她撒什么慌了?”“夫人说她大仇得报,一点也没有靠少帅你的帮忙。”“立刻去告诉所有人,我能打胜仗,收失地,都是靠夫人得来的。”“夫人还说……她在英国有个情人,待她长发及腰就去找她的情人。”“立刻去……把夫人的头发剪了”。该死的女人,不调.教一下还真要上天了。复仇言情并行,过程人物成长后期医治创业保家卫国正能量满满。
  • 穿越遗失公主

    穿越遗失公主

    一朝穿越,竟在深山老林之中,小腿小身子在森林中转啊转啊。谁那么无情,把这么小的孩子丢在这里,。幸好有位老者看见了这个孩子。往后就有了一连串的好玩的,快乐的,幸福的,故事。和一段刻骨铭心的爱情。
  • 当日食没有了月亮

    当日食没有了月亮

    我穿了回去孤身一人过了一辈子但是在我死后,一个女孩抱着个娃娃出现在我坟前,那天一定是愚人节。她抚摸着我的墓碑说‘爸爸。’
  • 我为一世狂徒

    我为一世狂徒

    混沌和命运化为人形,把正派的丑恶一面公开于世。被正派之人称之「狂徒」
  • 月无痕的剑之异域苍狼

    月无痕的剑之异域苍狼

    剑,剑为何物?剑,剑客是什么人?江湖在哪里?剑,致命的武器。剑,永远在剑客的手中,是剑客的生命。剑出现的地方,便是江湖。剑有许多种,可是有谁见过无痕的剑,宛若夕阳下的沐风,温柔的掠过人的身体,仿佛情人的拥抱,抚摸,别有一种无法言说的神秘,美丽,根本不存在死亡的恐惧。这便是剑,月无痕的剑,天下独一无二的剑。