登陆注册
34898000000562

第562章

But does it necessarily follow that Addison's advice was bad. And if Addison's advice was bad, does it necessarily follow that it was given from bad motives? If a friend were to ask us whether we would advise him to risk his all in a lottery of which the chances were ten to one against him, we should do our best to dissuade him from running such a risk. Even if he were so lucky as to get the thirty thousand pound prize, we should not admit that we had counselled him ill; and we should certainly think it the height of injustice in him to accuse us of having been actuated by malice. We think Addison's advice good advice. It rested on a sound principle, the result of long and wide experience. The general rule undoubtedly is that, when a successful work of imagination has been produced, it should not be recast. We cannot at this moment call to mind a single instance in which this rule has been transgressed with happy effect, except the instance of the Rape of the Lock. Tasso recast his Jerusalem. Akenside recast his Pleasures of the Imagination, and his Epistle to Curio. Pope himself, emboldened no doubt by the success with which he had expanded and remodelled the Rape of the Lock, made the same experiment on the Dunciad. All these attempts failed. Who was to foresee that Pope would, once in his life, be able to do what he could not himself do twice, and what nobody else has ever done?

Addison's advice was good. But had it been bad, why should we pronounce it dishonest? Scott tells us that one of his best friends predicted the failure of Waverley. Herder adjured Goethe not to take so unpromising a subject as Faust. Hume tried to dissuade Robertson from writing the History of Charles the Fifth Nay, Pope himself was one of those who prophesied that Cato would never succeed on the stage, and advised Addison to print it without risking a representation. But Scott, Goethe, Robertson, Addison, had the good sense and generosity to give their advisers credit for the best intentions. Pope's heart was not of the same kind with theirs.

In 1715, while he was engaged in translating the Iliad, he met Addison at a coffee-house. Phillips and Budgell were there; but their sovereign got rid of them, and asked Pope to dine with him alone. After dinner Addison said that he lay under a difficulty which he wished to explain. "Tickell," he said, "translated some time ago the first book of the Iliad. I have promised to look it over and correct it. I cannot therefore ask to see yours; for that would be double-dealing." Pope made a civil reply, and begged that his second book might have the advantage of Addison's revision. Addison readily agreed, looked over the second book, and sent it back with warm commendations.

Tickell's version of the first book appeared soon after this conversation. In the preface all rivalry was earnestly disclaimed. Tickell declared that he should not go on with the Iliad. That enterprise he should leave to powers which he admitted to be superior to his own. His only view, he said, in publishing this specimen was to bespeak the favour of the public to a translation of the Odyssey, in which he had made some progress.

Addison, and Addison's devoted followers, pronounced both the versions good, but maintained that Tickell's had more of the original. The town gave a decided preference to Pope's. We do not think it worth while to settle such a question of precedence.

Neither of the rivals can be said to have translated the Iliad, unless, indeed, the word translation be used in the sense which it bears in the Midsummer Night's Dream. When Bottom makes his appearance with an ass's head instead of his own, Peter Quince exclaims, "Bless thee! Bottom, bless thee! thou art translated."

In this sense, undoubtedly, the readers of either Pope or Tickell may very properly exclaim, "Bless thee! Homer; thou art translated indeed."

Our readers will, we hope, agree with us in thinking that no man in Addison's situation could have acted more fairly and kindly, both towards Pope and towards Tickell, than he appears to have done. But an odious suspicion had sprung up in the mind of Pope.

He fancied, and he soon firmly believed, that there was a deep conspiracy against his fame and his fortunes. The work on which he had staked his reputation was to be depreciated. The subscription, on which rested his hopes of a competence, was to be defeated. With this view Addison had made a rival translation:

Tickell had consented to father it; and the wits of Button's had united to puff it.

Is there any external evidence to support this grave accusation?

The answer is short. There is absolutely none.

Was there any internal evidence which proved Addison to be the author of this version? Was it a work which Tickell was incapable of producing? Surely not. Tickell was a Fellow of a College at Oxford, and must be supposed to have been able to construe the Iliad; and he was a better versifier than his friend. We are not aware that Pope pretended to have discovered any turns of expression peculiar to Addison. Had such turns of expression been discovered, they would be sufficiently accounted for by supposing Addison to have corrected his friend's lines, as he owned that he had done.

Is there anything in the character of the accused persons which makes the accusation probable? We answer confidently--nothing.

同类推荐
  • 善住意天子所问经

    善住意天子所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 平胡录

    平胡录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 九老图诗

    九老图诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送陵州路使君赴任

    送陵州路使君赴任

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刘宗周集选录

    刘宗周集选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 你只要知道我爱你

    你只要知道我爱你

    为什么,你要一次又一次的伤害我,没关系你什么都不需要知道,你只要知道我,爱,你。。。
  • 卑鄙的圣人:曹操8

    卑鄙的圣人:曹操8

    历史上的大奸大忠都差不多,只有曹操大不同!曹操的计谋,奸诈程度往往将对手整得头昏脑涨、找不着北,卑鄙程度也屡屡突破道德底线,但他却是一个心怀天下、体恤众生的圣人;而且他还是一个柔情万丈、天才横溢的诗人;最后他还是一个敏感、自卑、内心孤独的普通男人。
  • 武神之怒

    武神之怒

    在被赶出家门的那一刻,他知道自己已经失去了一切。他不但被废除了一身修为,而且还被冠以弑叔辱婶的罪名。他万念俱灰,觉得自己的人生已经走到了尽头。是像一个废人一样苟活于世?还是忍辱负重的东山再起?且看弃少王枫如何获得逆天功法,斩仇人、耀门庭、杀奸邪、安天下!以武入道,纵横凡尘!傲立于天地之间,俯瞰众生芸芸!
  • 大唐第一全能纨绔

    大唐第一全能纨绔

    姐姐是徐惠,天才加学霸,还是桂花女神;姐夫是李二,号称雄才大略、千古一帝的那位;穿越的徐齐霖本想做一个闷声发财、醉卧花丛的纨绔。但为了亲人的幸福,他只好手持“拘魂令”,赚钱发家,朝堂争胜,改造大唐,改变历史。一令在手,呼文唤武,招医请道,牛掰不解释。徐齐霖:“嗯,除了生娃儿,好象就没有小爷不会的哈……”
  • 师父,快到小狐狸碗里来

    师父,快到小狐狸碗里来

    夏小小在今天早晨才知道昨天自己因为吃烤鱼而卡死的事,现在便得到噩耗,穿越神马的居然是真的,而自己即在穿越者之列,然而她对于这件事,竟是颇为怀疑的。她向来是不惮以最奇葩的想象力来想象穿越的,然而她却不料,也不信竟会奇葩到这个地步,况且始终乖乖女的自己,更何至于在吃烤鱼时被卡到而穿越呢?然而现在即证明穿越是事实了,作证的便是自己现在所处的世界,还有一个,是自己胖胖的狐狸身体。更证明了,这不仅是穿越,甚至是最欺负人的穿越。然而穿越大神就是有令,说自己是最普通的穿越。接着自己就只想说,“欺负人”(?_?)
  • 延龄故事

    延龄故事

    她衣延龄曾经有一个倾国倾城的母亲,无奈,美人却生不了天仙相貌与她。因为遭到恶人暗算,生母失去了动人的容颜,惨被君王抛弃,甚至想跟衣延龄玉石俱焚。但侥幸被救,原本已是大幸,当她懂事,为了拯救自己的乡土,承父命,生父残忍将她远嫁友国。岂料面容未见,先被休妻。无奈,她只得跟从十五岁的嫡女姐姐入了宫。以为命运就此画上了句号的她,又因一次选妃代嫁,兜兜转转还是成为了他的妻。春宵一夜,少女心酥。当微醉的王掀开面纱,却道出了那句她永不可遗忘的话......
  • 洪荒之诸天穿越

    洪荒之诸天穿越

    一次又一次穿越,是木易踏上了万界强者之路
  • 傅总的掌心娇重生了

    傅总的掌心娇重生了

    上一世,宁妍尤其珍重父爱,为了宁家付出去有,到头来竟被自己所爱之人、挚亲之人背叛,惨死于世,但在死前才知道真相,这一切的一切使她彻底觉悟,誓做鬼也不放过害她之人。一朝重生,手撕渣男绿茶,收拾极品父亲,空间在手、“鬼医”,“木九”公司的CEO,黑客榜前十的“九”,竞都是她。当然她也不忘寻找自己的亲生父母。但是谁能告诉她,不就是因为自己无意间救了一个邪魅的男人,这人就缠上了自己………文案:“妍儿,为夫来给你暖床了”,宁妍“滚”…………
  • 旅鼠王传

    旅鼠王传

    奇点爆炸,偶然奇生得灵智,思考存在,创界,制造盘古上帝,俩者矢言万世回归之日,定给予答案,盘古化万物,从此,四神创天宫。地界凋敝,四龙称王,苍龙纪由此诞生,一鼠之王,地界疲于奔命,众多天敌来犯,于是,浩浩荡荡大迁徙开始,族内不和,四分五裂,鼠王率本部去往极北苦寒之地,僵尸真祖将臣出,北王低声下气?鼠王灵智大开,机缘巧合之下安身深渊之地,旅之国兴起,正逢此时,外界风云大起,冰夷战上帝所创西方诸神后裔波塞冬,二者大战,引得东西第一次大战,鼠王改部旅鼠,旅鼠复出,天鼠来客,随即各族长卷入地界妖王带领的参战团正式加入西海之战,无一幸免,下一代旅鼠王一步步走上成熟,知道天鼠真相竟然隐藏一个天大阴谋,,
  • 剑破天冥

    剑破天冥

    星辰破碎,诸天万界,道祖凌驾天界。程凌被天界陷害。传承剑祖传承能否剑破天冥