登陆注册
34538600000040

第40章

The ***ton who emptied it of its contents found in it more than fifty sequins, and several billets-doux, to the great scandal of the weaker brethren. An anonymous note amongst them, the writer of which I

thought I had guessed, let me into a mistake which I think better not to relate. This rich harvest, in my great penury, caused me to entertain serious thoughts of becoming a preacher, and I confided my intention to the parson, requesting his assistance to carry it into execution. This gave me the privilege of visiting at his house every day, and I improved the opportunity of conversing with Angela, for whom my love was daily increasing. But Angela was virtuous. She did not object to my love, but she wished me to renounce the Church and to marry her. In spite of my infatuation for her, I could not make up my mind to such a step, and I went on seeing her and courting her in the hope that she would alter her decision.

The priest, who had at last confessed his admiration for my first sermon, asked me, some time afterwards, to prepare another for St.

Joseph's Day, with an invitation to deliver it on the 19th of March, 1741. I composed it, and the abbe spoke of it with enthusiasm, but fate had decided that I should never preach but once in my life. It is a sad tale, unfortunately for me very true, which some persons are cruel enough to consider very amusing.

Young and rather self-conceited, I fancied that it was not necessary for me to spend much time in committing my sermon to memory. Being the author, I had all the ideas contained in my work classified in my mind, and it did not seem to me within the range of possibilities that I could forget what I had written. Perhaps I might not remember the exact words of a sentence, but I was at liberty to replace them by other expressions as good, and as I never happened to be at a loss, or to be struck dumb, when I spoke in society, it was not likely that such an untoward accident would befall me before an audience amongst whom I did not know anyone who could intimidate me and cause me suddenly to lose the faculty of reason or of speech. I

therefore took my pleasure as usual, being satisfied with reading my sermon morning and evening, in order to impress it upon my memory which until then had never betrayed me.

The 19th of March came, and on that eventful day at four o'clock in the afternoon I was to ascend the pulpit; but, believing myself quite secure and thoroughly master of my subject, I had not the moral courage to deny myself the pleasure of dining with Count Mont-Real, who was then residing with me, and who had invited the patrician Barozzi, engaged to be married to his daughter after the Easter holidays.

I was still enjoying myself with my fine company, when the ***ton of the church came in to tell me that they were waiting for me in the vestry. With a full stomach and my head rather heated, I took my leave, ran to the church, and entered the pulpit. I went through the exordium with credit to myself, and I took breathing time; but scarcely had I pronounced the first sentences of the narration, before I forgot what I was saying, what I had to say, and in my endeavours to proceed, I fairly wandered from my subject and I lost myself entirely. I was still more discomforted by a half-repressed murmur of the audience, as my deficiency appeared evident. Several persons left the church, others began to smile, I lost all presence of mind and every hope of getting out of the scrape.

I could not say whether I feigned a fainting fit, or whether I truly swooned; all I know is that I fell down on the floor of the pulpit, striking my head against the wall, with an inward prayer for annihilation.

Two of the parish clerks carried me to the vestry, and after a few moments, without addressing a word to anyone, I took my cloak and my hat, and went home to lock myself in my room. I immediately dressed myself in a short coat, after the fashion of travelling priests, I

packed a few things in a trunk, obtained some money from my grandmother, and took my departure for Padua, where I intended to pass my third examination. I reached Padua at midnight, and went to Doctor Gozzi's house, but I did not feel the slightest temptation to mention to him my unlucky adventure.

I remained in Padua long enough to prepare myself for the doctor's degree, which I intended to take the following year, and after Easter I returned to Venice, where my misfortune was already forgotten; but preaching was out of the question, and when any attempt was made to induce me to renew my efforts, I manfully kept to my determination never to ascend the pulpit again.

On the eve of Ascension Day M. Manzoni introduced me to a young courtesan, who was at that time in great repute at Venice, and was nick-named Cavamacchia, because her father had been a scourer. This named vexed her a great deal, she wished to be called Preati, which was her family name, but it was all in vain, and the only concession her friends would make was to call her by her Christian name of Juliette. She had been introduced to fashionable notice by the Marquis de Sanvitali, a nobleman from Parma, who had given her one hundred thousand ducats for her favours. Her beauty was then the talk of everybody in Venice, and it was fashionable to call upon her.

To converse with her, and especially to be admitted into her circle, was considered a great boon.

As I shall have to mention her several times in the course of my history, my readers will, I trust, allow me to enter into some particulars about her previous life.

同类推荐
热门推荐
  • 专宠无度:阎君宠妃成瘾

    专宠无度:阎君宠妃成瘾

    新书预告:《兽世直播:亲亲兽夫,撩上瘾!》莲子的第二本兽世文,希望大家喜欢[]~( ̄▽ ̄)~*她,身怀异能,一朝穿越,被人打包送上花轿。他,残忍冷酷的玉面阎君,霸道温柔宠溺全都给她。她一心想要回家,更不愿和别的女人共侍一夫,不惜带着包子跑路!男人扬眉,笑得妖孽:“我们可是早就定下了娃娃亲!回家?我家不就是你家?乖,跟本君回家生娃……”她泪奔,究竟谁能来告诉她,她爹她妈她家到底是在哪个时空?姻缘早已注定,遥远的时空也无法阻隔。这世上,如果有一见钟情,那人,必然是你……
  • 凤逆天下:腹黑王爷追妻忙

    凤逆天下:腹黑王爷追妻忙

    一朝穿越她成了江家有名的废物,懦弱无为?草包废物?当她变成她,再次睁眼目光冷冽,摄人心魂,惊才滟滟,一展风华,惹得天下众美男追逐。丹药难得,怎么她一出手就是一大把。强师难寻?这是搞笑吗。空间里那个毫无形象可言的老头不就是吗。只是这不知从哪冒出来的妖孽美男一把抱住她的腰说:“你必是我的妃,我生命中最重要的女人!”某女挑眉:“哦?尽然这样,凡是可讲究个先来后到!”自此之后展开一场强者与强者追逐,最终他驯服了她,还是她征服了他?
  • 旧日折响

    旧日折响

    装逼版:当第七个红月坠落之时,祂将重新站与王座之上.......。文艺版:旧日的残影?不可知的存在?不不不,这是一个戏世者的传说....普通版:这是一个普通人在世界里装神弄鬼的故事,幕后流,
  • 百兽令

    百兽令

    我有一令,可号百兽,无限进化!未来……过去……打赢现在这场,我们不该胜利的战役……
  • 重生文娱从2006开始

    重生文娱从2006开始

    仙侠《这个世界能修仙》日常连载中,又名修仙界影帝(猪吃虎),地图升级练功流,不圣母,杀神属性!------(分界线)时空变换青春再起,今生如此多娇。重活异世的熊飞,开局正好赶上炒股大牛市的最后一波腾飞航班……的小尾巴!面对一穷二白身无分文的尴尬困境,为了第一桶入市启动资金,他当晚敲响了老板娘卧室房门……注:阶段式情感,不后宫不纯单,日常慢热。--------(卷纲·简语)一·熊鹰蛰伏:再生缘,潜熊变;鹰蛰伏,大牛行!二·花开并蒂:南北途,地翻覆;花开盛,并蒂红!三·翅荡鹰翔:翅振鸣,鹰荡翔;悠然往,见南山!
  • 未到惆怅是轻狂

    未到惆怅是轻狂

    自家突遭横祸满门惨死连只狗都没放过家姐在面前被凌辱致死家父萧十三郎开国大将军死无全尸流浪至红楼被一位哥哥收养后来被变态掌门罗柳生看中带回酒仙山欺凌多年遂忍辱学艺只为有朝一日为自家报仇雪恨。
  • 苏东坡传(林语堂全集4)

    苏东坡传(林语堂全集4)

    苏东坡是一个无可救药的乐天派、一个伟大的人道主义者、一个百姓的朋友、一个大文豪、大书法家、创新的画家、造酒试验家、一个工程师、一个憎恨清教徒主义的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一个皇帝的秘书、酒仙、厚道的法官、一位在政治上专唱反调的人。一个月夜徘徊者、一个诗人、一个小丑。但是这还不足以道出苏东坡的全部……苏东坡比中国其他的诗人更具有多面性天才的丰富感、变化感和幽默感,智能优异,心灵却像天真的小孩——这种混合等于耶稣所谓蛇的智慧加上鸽子的温文。
  • 天外劫中劫

    天外劫中劫

    来自卡迪亚星球的高智商生物,劫持一架乘载地球人的豪华民航客机,她们费尽周折要把地球人劫往卡迪亚星球,在返航途中,飞行器动力能源耗尽,劫持者不得不降落在洛迦星球上,等待救援的到来。平静的洛迦星球给来访者制造不平静的故事:陆地上行走的巨型水母、象蚁又象虾的凶残巨蚁、吞噬地球人的洛迦星球两栖人、神秘的古埃及象形字,以及地球人身体里携带的外星人基因……一连串扑朔迷离惊险刺激的事情将在洛迦星球上演!
  • 媒婆上身的当家大小姐

    媒婆上身的当家大小姐

    她是司徒府的当家大小姐,唯一的爱好就是说媒,她撮合别人,却从未想过把自己嫁出去...她看着一对对情侣的欢乐和悲伤,终于领悟了爱情的真谛,可是,那个人还会在原地等她吗?
  • 苏迹明系列

    苏迹明系列

    风水文化,鬼福及人,潜藏着什么真相?阴阳五行,虚实寒热,传承了什么样的古老文化?北京大学在校生苏迹明,无意中卷入了一场连环杀人案件,最后不得已承诺凶手为他寻找一位藏僧。带着残卷线索,苏迹明走访了中国大地,经历各种离奇古怪,解开了一个个神秘事件。