登陆注册
34538600000188

第188章

"I was unfortunate enough," she continued, "to inspire him with love, and he postponed his departure. He remained one month in C----, never going out but in the evening, and spending every night under my windows conversing with me. He swore a thousand times that he adored me, that his intentions were honourable. I entreated him to present himself to my parents to ask me in marriage, but he always excused himself by alleging some reason, good or bad, assuring me that he could not be happy unless I shewed him entire confidence. He would beg of me to make up my mind to run away with him, unknown to everybody, promising that my honour should not suffer from such a step, because, three days after my departure, everybody should receive notice of my being his wife, and he assured me that he would bring me back on a visit to my native place shortly after our marriage. Alas, sir! what shall I say now? Love blinded me; I fell into the abyss; I believed him; I agreed to everything. He gave me the paper which you have read, and the following night I allowed him to come into my room through the window under which he was in the habit of conversing with me.

I consented to be guilty of a crime which I believed would be atoned for within three days, and he left me, promising that the next night he would be again under my window, ready to receive me in his arms.

Could I possibly entertain any doubt after the fearful crime I had committed for him? I prepared a small parcel, and waited for his coming, but in vain. Oh! what a cruel long night it was! In the morning I heard that the monster had gone away with his servant one hour after sealing my shame. You may imagine my despair! I adopted the only plan that despair could suggest, and that, of course, was not the right one. One hour before midnight I left my father's roof, alone, thus completing my dishonour, but resolved on death, if the man who has cruelly robbed me of my most precious treasure, and whom a natural instinct told me I could find here, does not restore me the honour which he alone can give me back. I walked all night and nearly the whole day, without taking any food, until I got into the barge, which brought me here in twenty-four hours. I travelled in the boat with five men and two women, but no one saw my face or heard my voice, I kept constantly sitting down in a corner, holding my head down, half asleep, and with this prayer-book in my hands. I was left alone, no one spoke to me, and I thanked God for it. When I landed on the wharf, you did not give me time to think how I could find out the dwelling of my perfidious seducer, but you may imagine the impression produced upon me by the sudden apparition of a masked man who, abruptly, and as if placed there purposely by Providence, offered me his services; it seemed to me that you had guessed my distress, and, far from experiencing any repugnance, I felt that I

was acting rightly in trusting myself in your hands, in spite of all prudence which, perhaps, ought to have made me turn a deaf ear to your words, and refuse the invitation to enter alone with you the house to which you took me.

"You know all now, sir; but I entreat you not to judge me too severely; I have been virtuous all through my life; one month ago I

had never committed a fault which could call a blush upon my face, and the bitter tears which I shed every day will, I hope, wash out my crime in the eyes of God. I have been carefully brought up, but love and the want of experience have thrown me into the abyss. I am in your hands, and I feel certain that I shall have no cause to repent it."

I needed all she had just told' me to confirm me in the interest which I had felt in her from the first moment. I told her unsparingly that Steffani had seduced and abandoned her of malice aforethought, and that she ought to think of him only to be revenged of his perfidy. My words made her shudder, and she buried her beautiful face in her hands.

We reached the widow's house. I established her in a pretty, comfortable room, and ordered some supper for her, desiring the good landlady to skew her every attention and to let her want for nothing.

I then took an affectionate leave of her, promising to see her early in the morning.

On leaving this interesting but hapless girl, I proceeded to the house of Steffani. I heard from one of his mother's gondoliers that he had returned to Venice three days before, but that, twenty-four hours after his return, he had gone away again without any servant, and nobody knew his whereabouts, not even his mother. The same evening, happening to be seated next to an abbe from Bologna at the theatre, I asked him several questions respecting the family of my unfortunate protegee.

The abbe being intimately acquainted with them, I gathered from him all the information I required, and, amongst other things, I heard that the young countess had a brother, then an officer in the papal service.

Very early the next morning I called upon her. She was still asleep.

The widow told me that she had made a pretty good supper, but without speaking a single word, and that she had locked herself up in her room immediately afterwards. As soon as she had opened her door, I

entered her room, and, cutting short her apologies for having kept me waiting, I informed her of all I had heard.

Her features bore the stamp of deep sorrow, but she looked calmer, and her complexion was no longer pale. She thought it unlikely that Steffani would have left for any other place but for C-----.

Admitting the possibility that she might be right, I immediately offered to go to C----- myself, and to return without loss of time to fetch her, in case Steffani should be there. Without giving her time to answer I told her all the particulars I had learned concerning her honourable family, which caused her real satisfaction.

"I have no objection," she said, "to your going to C----, and I thank you for the generosity of your offer, but I beg you will postpone your journey. I still hope that Steffani will return, and then I can take a decision."

同类推荐
  • 白石道人年谱

    白石道人年谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 乾隆下江南

    乾隆下江南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金刚錍论私记

    金刚錍论私记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山中寄诗友

    山中寄诗友

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山公九原

    山公九原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 空梦远

    空梦远

    李立是一个浑浑噩噩混日子的大学生,一场因为心中女神引发的变故,意外开启了一段异乎寻常的人生……“不过白驹一过一场梦,不过寒江孤影照惊鸿,梦里留相逢”
  • 鸽子飞过天空

    鸽子飞过天空

    这是一场错位婚姻。当小说主人公陈家明像只鸽子似的,又飞回妻子身边时,妻子姜丽萍再也不是以前的姜丽萍,她的变化让陈家明倍感困惑。当他终于发现妻子背后的秘密,准备大动干戈时,姜丽萍提出了离婚……
  • 千年忘川河

    千年忘川河

    缘起千年前的一次救赎,轮回眼中的不断重复,难以割舍的忘川河畔,三生石上许三生,而今再相遇,我是你一辈子的情劫
  • 阴宅鬼妻

    阴宅鬼妻

    鬼王之子,还没出生就被断定为死胎,为给我续命,外婆给我结了一门阴亲,娶了鬼界最厉害的一个厉鬼。。。。。。
  • 农村科学种植常识——甜橙种植新技术

    农村科学种植常识——甜橙种植新技术

    种植即植物栽培,包括各种农作物、林木、果树、花草、药用和观赏等植物的栽培,有粮食作物、经济作物、蔬菜作物、绿肥作物、饲料作物、牧草等。科学,原指分科而学的意思,指将各种知识通过细化分类(如数学、物理、化学等等)研究,形成逐渐完整的知识体系。是关于发现发明创造实践的学问,是人类探索研究感悟宇宙万物变化规律的知识体系的总称。
  • 灰蓝晴空下

    灰蓝晴空下

    这部作品希望能写出比较偏真实系的异世界冒险故事,主角哈尔(文中“我”)并不会带有强烈的主角光环,只是一个普通的穿越者,而说到哈尔是普通的穿越者,就不难猜到,穿越到灰蓝的晴空下的人并不只哈尔一个,这是一个穿越者与当地人共存的世界,但是穿越者并不被这个世界的原住民信任,不仅如此,哈尔等一众穿越者遗忘了原来世界自己的身世,为了在这个世界生存下去哈尔迫不得已加入寻路人这个组织。在这部小说中我尽力描绘一个栩栩如生的世界,我尽力把小队战术以及战争场面描绘的真实可信,哈尔在这个世界会和同伴们经历各式各样的冒险,探索地下城,接受寻路人任务,听从所在的公会命令,狩猎魔兽,参加大规模的协同作战等等一系列冒险。这部作品最初构思的时候一些设定参考了轻小说《灰与幻想的格林姆加尔》,但绝不是抄袭世界观设定之作,也绝不是同人作品,我参考的灰幻设定在我的作品中已经发生了巨大的改变,不是简单改改的照抄。
  • 穿越诸天之杀道

    穿越诸天之杀道

    当一代绝世杀手凌绝天得到了诸天杀道传承后将会在诸天万界掀起怎样的风暴?巨人世界中他斩杀巨人无数只为练一式杀招!fate世界中他以凡人之躯硬撼英灵!妖尾世界中他以一己之力屠杀上千巨龙!弑神者世界中他是最强魔王弑杀神明无数……还有更多世界在等着凌绝天降临!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 这是宅男吗

    这是宅男吗

    平凡宅男乱马,没有被命运选中的奇妙能力,也没有落下悬崖获得奇遇的运气,突遇外星泰石族人,人族即将灭亡!!!几近周折,在动漫DVD,同人产品,少女手办等一系列二次元产品被外星人的不断摧残下,男主被迫走向拯救人族的道路。。。。。
  • 莫伴

    莫伴

    我们每个人都是这个宇宙中极其微小的一部分,而每个女生,是更为特别的存在,小小的心思却装满了无数惊世之谜,可数一下总有许多是关于另一个人,我想吃甜品,我想买东西,我想看电影等等这些都很好解决,从来不在心里给它们留地方,,而另一个人却将这里塞得满满的,装不下也不舍得拿出来,别人看来很不明白,其实就是一个“喜欢”的字样,抹也抹不掉,虽然这些故事,是不存在的,但总有一个携带着你的影子,希望给你不多不少正好触及心尖的温柔。