登陆注册
29678700000016

第16章 园丁集/The Gardener(2)

The cage bird says, “Alas for me, I know not the songs of the woodlands.”

Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.

Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.

They flutter their wings in yearning, and sing, “Come closer, my love!”

The free bird cries, “It cannot be, I fear the closed doors of the cage,”

The cage bird whispers, “Alas, my wings are powerless and dead.”

O mother, the young Prince is to pass by our door, -how can I attend to my work this morning?

Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.

But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.

I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.

But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.

When the lamp went out by my bed, I woke up with the early birds.

I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.

The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.

A pearl chain was on his neck, and the sun’s ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, “Where is she?”

For very shame I could not say, “She is I, young traveller, she is I.”

It was dusk and the lamp was not lit.

I was listlessly braiding my hair.

The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.

His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his grment.

He alighted at my door and asked in a tired voice, “Where is she?”

For very shame I could not say, “She is I, weary traveller, she is I.”

It is an April night. The lamp is burning in my room.

The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.

My bodice is the colour of the peacock’s throat, and my mantle is green as young grass.

I sit upon the floor at the window watching the deserted street.

Through the dark night I keep humming, “She is I, despairing traveller, she is I.”

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

It is my own heart that beats wildly-I do not know how to quiet it.

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

Let your work be, bride. Listen, the guest has come.

Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?

See that your anklets make no loud noise, and that your step is not overhurried at meeting him.

Let your work be, bride, the guest has come in the evening.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.

Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.

If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.

Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.

Have no word with him if you are shy.

Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.

Have you not lit the lamp in the cowshed?

Have you not got ready the offering basket for the evening service?

Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?

O bride, do you hear, the guest has come?

Let your work be!

Come as you are; do not loiter over your toilet.

If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

Come, with quick steps over the grass.

If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.

Come with quick steps over the grass.

Do you see the clouds wrapping the sky?

Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.

The anxious cattle run to their stalls in the village.

Do you see the clouds wrapping the sky?

In vain you light your toilet lamp-it flickers and goes out in the wind.

Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds.

In vain you light your toilet lamp-it goes out.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.

The sky is overcast with clouds-it is late.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.

The water will cling round your feet and babble its secret.

The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.

I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart.

Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher.

If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water, come, O come to my lake.

The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number.

Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.

Your veil will drop to your feet.

Come, O come to my lake if you must sit idle.

If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake.

Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you.

同类推荐
  • 在比较文学视野里:中外文学研究与阐释

    在比较文学视野里:中外文学研究与阐释

    本书从文学与人类学、民俗学等学科的关系史中研究性别文化在文学中的表现,重新审视评价了中外文学史上的经典及名著中的人物;并解读了中西文学在哲学思想、自然观念、动植物意象等方面的异同,以及一定时期西方诗歌的共同主题等。
  • 伊索寓言

    伊索寓言

    流传了2500年的小故事,培养出无数哲人的大智慧!在人类文学史上,《伊索寓言》是2500年来人类生活智慧的结晶,它用动物世界映射现实社会,用简单的故事讲述人生哲理,成为影响人类文化的一百本书之一。一年365天,每天一篇寓言故事,收获一个生活智慧!苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等伟大哲人都曾受到《伊索寓言》的影响!据柏拉图记载,苏格拉底在狱中等候处决期间,曾试图用诗体改写伊索寓言。柏拉图曾在他的代表作《对话录》中数次提及伊索。亚里士多德十分热衷于搜集“伊索寓言”,并将其分门别类后昭示门生弟子。《伊索寓言》有永恒的价值,对每一代人都有益。——林海音(中国著名作家、代表作《城南旧事》)“龟兔赛跑”“狐狸与乌鸦”“狼来了!”这些你熟悉的哲理小故事都在其中,传世两千余年经久不衰!
  • 我们还会再见吗

    我们还会再见吗

    人生多戏谑,世事总无常。缘聚缘散,离别无可避免。本书精选50首英文离别诗,收入约翰·多恩、罗伯特·彭斯、济慈、雪莱等著名诗人的代表诗篇,配以优美的人声朗诵和别有意境的内涵设计。
  • 周赏集(郑欣淼散文)

    周赏集(郑欣淼散文)

    原北京故宫博物院院长、“故宫学”的首倡者郑欣淼先生的散文精选集!书中所记多是怀德含芳的文化名人,有纪念怀想、回忆风云人物的生平事迹,与故友知己的深情厚谊,文中所记颇有许多造诣深厚的艺术界、收藏界名家。散文感情真挚,言辞恳切,眼界高远,思考深刻。文中涉及种种文化、艺术方面的知识和思考,文博界相关的名人轶事,有极强的社会教育意义和可读性;文从字顺,间有佳句妙词,值得品味。《周赏集》是原北京故宫博物院院长、“故宫学”的首倡者郑欣淼先生的散文精选集!本书收录了郑欣淼多年来创作的长短八十多篇文章,约20万字。
  • 万夜秃笔文集

    万夜秃笔文集

    本文集大部分文章为作者1977年至2006年间撰写,主要内容有:绍兴名人研究、统一战线研究、大禹研究和地方史研究。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 隋的天下

    隋的天下

    开皇二十年,一个少年自边荒而出,历经阴谋与背叛,爱恨与情仇,铁血与沙场的他。在这极度繁华而又璀璨落幕的大业年间又该何去何从?关中隐雄李渊,瓦岗枭雄李密,江都奸雄王世充,河北狡雄窦建德……还有那力敌万人的绝世猛将,秦叔宝、罗士信、程咬金、裴行俨……在这乱世与英雄辈出的隋的天下又将是谁的天下?
  • 念仙剑神

    念仙剑神

    仙界第一剑神,一个另无数仙帝胆寒的绝世强者!为了踏上无上帝境不幸陨落于惊天动地的天劫之下,意外重生,看破帝境之谜……
  • 尢魇浮生

    尢魇浮生

    一朵花,唤为彼岸;一座桥,名奈何;一段情,传千载……
  • 异能世界之黑夜传承

    异能世界之黑夜传承

    北方有狼,气吞万里山河,逐天;西方有星,手中灵术摆动,引神;南方是罪,裁决之锤震响,审判;东方是夜,秩序维持混乱,执行!一介平民流落异界,他将如何回归自己的世界?亦或是,在这个世界书写属于自己的传奇。
  • 都市焚妖录

    都市焚妖录

    神兽、妖兽?仙狐鬼怪、魑魅魍魉。齐齐聚集。外国的吸血鬼?中国的僵尸?搜遍山海经内所有怪物,焚尽世间所有妖魔!
  • 生活在爱情公寓的凡人

    生活在爱情公寓的凡人

    这是一个陪伴我十年的一场闹剧,欢乐且无脑,这就是我的爱情公寓,希望能把自己的想法坚持下去,圆梦ing……
  • 乖,我的小妖精

    乖,我的小妖精

    ‘’可爱的小狐狸,这身皮毛真不错,‘’‘这个味道,是他救了我?待我恢复如初,定不忘你的恩情’呵呵哒,呆萌小狐狸遇见腹黑主人,看我怎么玩,,,
  • 韩娱彗星

    韩娱彗星

    看了那么多的韩娱小说,居然没有写T-ara的,也很少有写Kara的,放眼望去,尽是少时,既然如此。从我做起!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!