波赫尤拉为婚礼做起了准备,为了这次神圣的酒筵。
首先他们要宰杀一头来自卡勒里亚的公牛,这是一头体型巨大的公牛,它的体型非常的庞大,它在海麦摔着他的尾巴,它的头在格米河畔喝水,一双牛角足足有一百寻长,一张大嘴也有五十寻阔,一只貂鼠沿着它的身体跑了足足有一个星期,但依然还是没有跑出它的轭;一只燕子在两只角间飞翔,但过去了一整天,燕子依然还没有飞到另一边;一只松鼠从脖子处向着尾巴尖跑去,它足足跑了有一个月之久,但依然还是望不到尽头。
这是一头来自索米的巨牛,现在要将它从卡勒里亚牵至波赫尤拉。
人们动身来到了索米的牧场,上百个人牵着它的牛角,成千个人拉着挂着它嘴边的缰绳,他们一路向着北方前行,在萨辽拉的海峡踯镯,在沼泽中吃草。
巨牛来到了波赫尤拉,但人们找不到可以宰杀它的人,无论是索米,还是在波赫亚。
一位老人,来自卡勒里亚的维洛甘纳斯?,自告奋勇的前来解决这头巨牛,他拿着大锤抚摸着牛身说道:“不幸的牛啊!我会让你走的安详。”
话音说完,维洛甘纳斯高高地举起了大锤,巨牛察觉到了死亡,它转过头,用力顶向年老的英雄,维洛甘纳斯向着树丛飞去,最终落在了蓬松的柳树从间。
无奈之下,人们只能继续寻找,从广袤无恳的索米到可爱的卡勒里亚;从俄罗斯西部的莫德芬到瑞士寒冷的国度;从辽阔的拉伯兰到空旷的杜尔亚,他们找遍了很多地区,要么不能、要么不愿、他们谁也没有找到……。
陆地上没有人能够帮忙,于是他们将目光投向了海面,或者是另一面。
在渺渺茫茫的海上,在奔腾闪耀的波涛之间,一个英雄从黑暗的海面中升起,他从波涛汹涌的海浪中出现。
这是带有一双铁拳的老者,头上戴着一顶石盔,脚上穿着一双石头鞋,一把金刀握在他的手上,刀柄出镶嵌着铜。
他来到了索米的牧场,举起金刀向着猎物的脖子砍去,压住公牛的脚膝,将它摔倒了一边,直至猎物不再挣扎。
人们欢天喜地地收拾起了这头巨牛,光是肉便足足装了一百个大桶,做好的香肠也着一百多寻,脂肪装满了六个箱子,血液盛满了七艘船。
宴会的食物准备的充分了,之后人们开始建造一座大宅子,用来作为新婚的婚房。
光宅子中的大厅的正门便足足有着七寻之宽,厅堂的两有九寻之长,如果公鸡站在烟囱口啼叫,站在地上的人们便无法听见如何声音;狗在大门口犬吠,后面便听不到一丝杂音。
在人们建造大宅院时,波赫尤拉的女主人则在思考着该如何才能酿造麦酒。
一个老人坐在炉边,向她说道:“你想要酿造麦酒,得用忽布子作为香料,加上适量的水,然后再用猛火来烧。”
老人告诉了波赫尤拉的女主人该如何酿造麦酒。
他诉说着关于麦酒的起源:
忽布又名欢宴之子,它在靠近卡勒瓦的水泉边,在奥斯摩倾斜的大地上,柔弱的植物在这里生长,绿绿的嫩苗沿着大树升起,一直升到了茂密的树顶。
一位老人在奥斯摩新耕的田地中种植着大麦,它们使劲的萌芽,它们繁荣的生长。
时间过去了不久,在在靠近卡勒瓦的水泉边,在奥斯摩倾斜的大地上,忽布在树顶上呐喊,麦子在田地里大叫:‘什么时候能连接在一起,我们两个在一起结合?孤独的生活太讨厌,两三个一起才快乐。’
……………………。
麦酒的酿造者:奥斯摩达尔?,她拿起了大麦,取走了六颗麦粒,然后又采了七支忽布,以及八勺清水,然后她将它们搁在了火上慢慢烹煮,并将它们储藏在桦木桶中,放在了多云的海角之上。
待过去了一段时间之后,奥斯摩达尔再次来到了这里,她打开了桦木桶,但麦酒却还未曾发酵,她陷入了深深地沉思之中,她自言自语的说道:“或许还应该在酒里搁点什么东西进去,才能使啤酒发酵、才能使麦酒起泡。”
………………
美丽的卡勒瓦达尔,她穿着轻便的鞋,伸出纤柔伶俐的手指,摩挲在桶底的每一片缝隙上,她抚摸了一只又一只,最终找到了一块木片。
她拿着手中的这块木片思考着,之后她将双手合拢,木片夹在中间擦个不停,然后又将它搁在膝上继续摩擦,最终一只雪白的松鼠跳跃了出来。
于是她唱起了铸词,命令她的儿子:
“松鼠啊,林中的黄金,
林中的花,乡间的尤物!
你赶快到哪地方,
听我怎么吩咐你,
向麦德索拉的光明区,
向达彪拉的智慧地,
你就爬上一颗小树,
小心的爬到树梢,
不要让老鹰抓住你,
不要让空中之鸟捉牢。
给我带松树上的松毬,
给我带枞树上的枞枝,
为奥斯摩达尔的麦酒,
都带到姑娘的手里。”
松鼠知晓了任务,它拖着蓬松的尾巴在林子中穿行,当它斜跨过三片树林之后,来到了麦德索拉,那是属于达彪拉的充满了光明的智慧之地。
小松鼠在这里看见了三颗长在山谷中的松树,以及四颗长在草地上的枞树,老鹰在空中巡查,但它们都没有抓住这个狡猾的小东西。
小松鼠拿到了它想要的东西,它将它们藏在爪子中间,赶往了多云的海角之上,将它们交到了高贵的姑娘手中。
奥斯摩达尔将它们放到了啤酒里面,但麦酒依旧未曾发酵,她又一次陷入了深深地沉思,她自言自语的说道:“或许还应该在酒里搁点什么东西进去,才能使者啤酒发酵、起泡。”
…………
美丽的卡勒瓦达尔,她穿着轻便的鞋,伸出纤柔伶俐的手指,摩挲在桶底的每一片缝隙上,她抚摸了一只又一只,最终找到了一块木屑。
她拿着手中的这块木屑思考着,之后她将双手合拢,木片夹在中间擦个不停,然后又将它搁在膝上继续摩擦,最终一只金胸的貂鼠跳跃了出来。
于是她唱起了铸词,告诉森林的孤儿:
“我的貂鼠,我的小鸟,
毛皮美丽的的我的爱物!
听我怎么吩咐你,
你赶快到那个地方,
到森林中熊的岩洞,
熊在那里悄悄地徜徉,
熊在那里不绝地争斗,
熊在那里凶猛的埋伏。
用你的手把泡沫刮取,
让你的爪子带着泡沫,
都带到姑娘的手上,
奥斯摩达尔的臂膊上。”
金胸的貂鼠知晓了它的任务,它穿过三处树林,来到了熊的岩洞,它藏在坚硬的岩石之间,就在那座像钢铁一样的高山之上。
金胸的貂鼠来到了岩洞之中,看见泡沫从熊的口中滴落,它轻手轻脚的将泡沫刮取、采集,然后赶往多云的海角之上,将它们交到了高贵的姑娘手中。
姑娘将泡沫倾倒在啤酒中,可啤酒依旧未曾发酵、起泡。
她再次深深地陷入了沉思,她自言自语的说道:“或许还应该在酒里搁点什么东西进去,才能使者啤酒发酵、起泡。”
…………
美丽的卡勒瓦达尔,她穿着轻便的鞋,伸出纤柔伶俐的手指,摩挲在桶底的每一片缝隙上,她抚摸了一只又一只,最终在锅子的空隙之间,看见了一荚芥子,她将芥子捡了起来。
她看着芥子思考着,之后她将双手合拢,木片夹在中间擦个不停,然后又将它搁在膝上继续摩擦,最终一只蜜蜂跳跃了出来。
于是她唱起了铸词,向活泼的英雄诉说:
“你蜜蜂,活泼的鸟儿,
开花的草原的君主!
听我怎么吩咐你,
你赶快飞到那里,
飞到大海的岛上,
有礁石在海面矗立。
那里睡着一个姑娘,
她的铜腰带已经松散;
密的草滋长到她的膝上,
甜的草挺生在她的腰边。
把密搁在你的衣服上,
把密搁在你的翅膀里,
从最美的草儿采下,
从金黄的花朵收集,
都带到姑娘的手上,
奥斯摩达尔的臂膊上。”
活泼的蜜蜂知晓了它的任务,它不停地向着目标飞行,沿着广茂的空间,在海面上斜斜的向着前方飞去。
它看到了矗立在海面上的礁石,以及在上面睡着的姑娘,她在茂盛的草地上安息,密就在那片田野的中央。
蜜蜂将翼翅浸透在蜜汁里,震动着沾满了羽毛,从最鲜艳的草儿绽放到金黄色的花冠。
蜜蜂沾染上蜜汁,赶往多云的海角之上,将它们交到了高贵的姑娘手中。
姑娘将蜜汁放在麦酒里,这一次啤酒终于发酵了,新鲜的饮料连同着泡沫,喷涌而出,沿着桶的边缘,滴滴答答的涓涓不停。
赤莺们在树上歌唱,画眉们在屋梁上鸣叫,赞扬这是最好饮料。
卡勒瓦的麦酒最初便是这样酿造而成的,它的人们最好的饮料,它使妇女们喜笑颜开,它使男人们快乐逍遥,它会使谨慎的人高兴,但也会使傻瓜发疯。
这便是麦酒最初的起源。
波赫尤拉的女主人知晓了麦酒该如何酿造,她拿来最大的新木头,倾下了半桶清水,搁入适量的大麦,加上足够的忽布草,她开始酿造啤酒,将他们装在了桦木的酒桶里。
就这样石头通红了好几个月,水一直沸腾个不停,大片的树木遭到了砍伐,泉水被源源不断的取走,一桶又一桶的麦酒被装入酒桶,送进了酒窖。
烟雾高高的升起,笼罩着整片海岛,一直冲上了云霄,火焰将海角烧的通红,闪耀着耀耀的光华,升腾着轰轰的烈焰,它烧红了半个波赫亚,照亮了整个卡勒里亚。
……………………
红麦酒已经完全发酵,它们被稳稳地藏在了酒窖中。
酒水已经准备完毕,接下来便是各种美味的食物,一时间整个波赫亚都响彻着美丽的歌声,一个个锅子发出动人的歌唱,罐头在火焰上炖煮,发出嘶嘶的声响,…………巨大的面包、美味的食物、甘美的汤水……为酒筵准备的食物也已经准备完毕。
现在只剩下了动人的歌手,著名的乐队还未曾找到,人们纷纷出门寻找,他们先试了一下鲑鱼,可鲑鱼的牙床弯曲,它唱不了什么歌曲、随后他们又找到了梭子鱼,可是梭子鱼的牙床又太过宽广,它咛颂不了什么传说,最后他们找到了鳟鱼,可是它唱不了高亢的歌声……。
不得已之下,人们只能去重新寻找。
他们找到了儿童,可是孩子唱不了什么歌曲,他们只能咕咕哝哝的吵闹。
……………………
红麦酒见歌手久久不来,它不禁有些恼怒,它口出怨言道:“如果你们再找不了歌手,来咛唱高亢的歌声,来咛颂美丽的传说,我就要迸断铜箍,让饮料向着地下流淌。”
………………
这时最伟大的歌手:维纳莫宁不请自来、自告奋勇的前来担任了酒筵的歌手。
……………………
波赫尤拉的女主人派出了他的使者,她说道:“我最小的侍女,我最听话的姑娘,让我们去请所有人来参加我们的婚宴,无论他是清贫还是富有、无论他是高贵还是平凡……我们要请波赫亚与卡勒瓦的所有人来见证我们这场神圣的婚礼。但你要记住唯独不能去请海岛的英雄:阿赫第-萨勒莱宁。”
波赫亚的使者问道:“我该如何知晓阿赫第的居所在哪?我该如何辨别阿赫第的样貌?”
波赫尤拉的女主人说道:“高戈的样貌非常容易辨别…………。”
波赫亚的使者出发了,他将消息带到了四面八方,波赫亚与卡勒瓦的所有人都受到了邀请,除了那位叫阿赫第的年轻人。
————————————————
注:
?:维洛甘纳斯:维洛的老人,芬兰语的词意为:聪明的维洛人。
?:奥斯摩达尔(Osmotar):卡勒瓦的女儿。奥斯摩即卡勒瓦。
卡勒瓦达尔(Kalevatar)等于奥斯摩达尔