小夜曲
(为X·Y而作)
血在血管里流得多么慢
仿佛心脏已经是石头
露出水面的部分
长满了苔藓
停电了。一截短短的蜡烛
在纸面上放下一只橘子
颤抖的边缘
像黑暗的牙痛
此时,一扇失修的门
正在音乐厅里熟睡
并且,在人已走光的梦中
断断续续地,鼓着掌
我的手指触到的
是夜的残缺的、温暖的驼背
是另一方消失后的通话中
仍然竖着的那副听筒
Serenade
(for X.Y.)
Blood flows so slowly in my veins
it seems my heart is already
a stone protruding from water,
covered over with moss.
A power outage. A candle stub
leaves a tangerine on the paper,
the edge shivering
like the twilight's toothache.
Now, an unrepaired door
falls asleep in the music hall
and in the dreams of those who've left,
an intermittent clapping.
What my fingers touch
is the night's incomplete, warm hunched back,
or the disappeared conversation
over the lifted receiver.
(Translated by Eleanor Goodman and Leng Shuang)