登陆注册
48514300000008

第8章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(8)

花草怡情开、君手莫折枝(来源:水洞沟)

原译文:Restrain from plucking these flowers and grass freely growing here.

建议译文:Keep off the Grass.Do Not Touch the Flowers.

错误原因:宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。

说明:汉语公示语有时为了委婉地表达禁令要求,往往会加入文学修辞手法,读来朗朗上口。然而翻译时却不宜照搬全译,因为这样的译文经常会显得啰唆繁杂,或者因为翻译技巧还不够高明而造成莫名其妙的译文,结果就是弄巧成拙、适得其反。实际上,直接译出意思更好一些。另外,实词首字母应大写。

赏名胜古迹,做文明游客(来源:水洞沟)

原译文:Tourists make civilization

建议译文:Please Respect the Cultural Relics/Please Respect the Historical Relics

错误原因:词语搭配错误;大小写错误。

说明:原译文会让外国游客不知所云,因为“make”不会和“civilization”搭配使用,我们可以说“China is a great /ancient civilization”。这个搭配以及整个译文都会让外国游客觉得很可笑。另外,实词首字母应大写。

保护长城,人人有责(来源:水洞沟)

原译文:Protection the Great Wall,everybody has a responsibility

建议译文:Protection of the Great Wall is Everyone's Responsibility.

错误原因:语法错误;按字硬译;大小写错误。

错误分析:原译文中两句话之间没有任何衔接成分,看不出有何关系;前半句更是对号入座式的硬译,还有明显的语法错误,把名词“Protection”当做动词使用了。另外,实词首字母应大写。

保护环境:从我做起(来源:西夏王陵)

原译文:PROTECTION OF THE ENVIRONMENT TO START FROM ME

建议译文:Environmental protection is everyone 's responsibility.

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文前半部分“PROTECTION OF THE ENVIRONMENT”倒可以理解,后半部分“TO START FROM ME”就显得莫名其妙了。原译文语法错误明显,是一种英语词组的堆积。而且,英美人士不习惯说“从我做起”,这会给人一种很幼稚的感觉,像是老师在对小孩说话。

由此下楼(来源:西夏王陵)

原译文:GO DOWN FROM HERE

建议译文:Please Proceed Downstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:“downstairs”是指明方向的词。

请带好随身物品(来源:西夏王陵)

原译文:Take care of your personal property

建议译文:Remember to Take Your Belongings with You /Do Not Leave Your Belongings Behind

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:译文中“personal property”让人更多想到的是首饰、房地产等,与原文中的“随身物品”不合,不如用“belongings”更合适。另外,肯定句式要比否定句礼貌一些;如果不是特别强调禁止或危险之类的问题,最好用肯定句。实词首字母应大写。

由此上楼参观(来源:西夏王陵)

原译文:VISITORS GO UPSTAIRS

建议译文:Please Proceed Upstairs

错误原因:按字硬译;宜简而繁;生硬粗俗;大小写错误。

说明:原文中“参观”显得多余,原译文也显得语气生硬;用“upstairs”指明方向即可。

小心滑倒(来源:西夏王陵)

原译文:Be careful not to slip and fall

建议译文:Watch Your Step 错误原因:过度翻译;大小写错误。

说明:原译文略显烦琐,不符合公示语简洁的原则。

当然,原译文没有什么语法问题,外国游客也能看懂意思,只是英美国家习惯用“watch your step”。另外,实词首字母应大写。

由此上纪念碑广场(来源:六盘山)

原译文:TAKE THIS WAY TO THE MONUMENT TOWERS SQUARE

建议译文:To Monument Square

错误原因:原文理解偏差;大小写错误。

说明:可参阅本书对“纪念碑广场”的错误分析。所以,建议缩为三个单词,同时,辅以箭头标示。

继续参观(来源:六盘山)

原译文:GO AHEAD

建议译文:This Way

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:大小写错误,不是出于特别强调或提示,不用全部大写。原译文基本可行,为了更简单,我们给出了建议译文。

由此参观(来源:六盘山)

原译文:Start &;visit

建议译文:This Way

错误原因:语气生硬;语义重复;大小写错误。

说明:原译文显得语气生硬,不够客气和友好。将两词并列会导致语义重复。实词首字母应大写。

由此上楼(来源:六盘山)

原译文:This upstairs

建议译文:Upstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文基本是按照原文硬译、死译的,既不符合英文表达说法,又显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

文明参观:请勿踩踏(来源:沙坡头)

原译文:Please visit in civilized and do not step on

建议译文:Do Not Tread

错误原因:按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:原译文因按字硬译而显得啰唆。原文信息焦点为“请勿踩踏”,故直接译出该部分即可。另外,实词首字母应大写。

游客止步(来源:六盘山)

原译文:TOURISTS PAUSED

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:按字硬译;宜正而反;大小写错误。

说明:由于中西文化差异,汉语公示语通常将被禁止的对象指出来,而英语公示语通常把不被禁止的对象指出来,这点在英译时应引起注意。

闲人免进(来源:六盘山)原译文:Xian Ren Mian Jin

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

注意安全:请勿跨越(来源:沙坡头)

原译文:Be careful:Don't leap over

建议译文:No Climbing

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文蕴涵的意思是因跨越而危险,所以才提醒“注意安全”,故直接译出后面部分即可。实词首字母应大写。

请勿翻越(来源:沙坡头)

原译文:Please do not surmount

建议译文:No Climbing 错误原因:宜白而文;大小写错误。

说明:原译文中surmount 过于正式。实词首字母应大写。

水深危险:请勿靠近(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water:Danger

建议译文:Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原译文是按字硬译,导致信息焦点置后,警示功效减弱。所以应译为“Keep away”,但为加强此处危险意思的警示作用,可另加“Darger”一词。

黄河水深:小心落水(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water of Yellow River

建议译文:Deep Water.Be Careful 或Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原文中“黄河”一词无需译出。

严禁触摸(来源:固原博物馆)

原译文:No touch

建议译文:Do not Touch

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文改为“No touching”也可行;实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:固原博物馆)

原译文:Do not touch

建议译文:Do not Touch 错误原因:大小写错误。

说明:原译可行,但实词首字母应大写。

禁止使用闪光灯(来源:固原博物馆)

原译为:Prohibit the use of flash lights

建议译文:No Flash

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文是按字硬译的典型,导致过度翻译,显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

请勿随地吐痰(来源:六盘山)

原译文:Qing Wu Sui Di Tu Tan

建议译文:No Spitting

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

车辆行驶当中禁止上下车(来源:黄沙古渡)

原译文:Please don't on and off when the car driving 建议译文:Please don't get on or off while the car isin motion.

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文属语法错误。另外,实词首字母应大写。

保护母亲河:请勿乱扔垃圾(来源:黄沙古渡)

原译文:Please do not litter

建议译文:No Littering

错误原因:应名而动。

说明:英语名词使用比汉语多得多,一些动作行为常用抽象化的名词表达,如“不准吸烟:不准拍照”译为“No Smoking”和“No Photography”就是很地道的英语,而译成“Please don't smoke”及“Do not take photographs please”等,语法上不能算错,但英语味道就大打折扣了。

当然,也有相反的情况,即应该使用动词时而使用了名词,但相对来说少得多。

同类推荐
  • 英国学生文学读本(套装共6册)

    英国学生文学读本(套装共6册)

    《英国学生文学读本(套装共6册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习。可以伴随学生从小学直至高中或大学阶段。同时也适合成人英语学习者提高英语阅读水平使用,让众多国内读者在了解西方文学的同时,也感受英语语言的魅力。
  • Catch! A Fishmonger's Guide to Greatness

    Catch! A Fishmonger's Guide to Greatness

    The Pike Place fishmongers are almost as famous as the market they work at, lovingly profiled in the media and treasured by those who watch them go about their work each day with style and smiles.
  • The Sisters Are Alright

    The Sisters Are Alright

    Emancipation may have happened more than 150 years ago, but America still won't let a sister be free from this coven of caricatures. Tamara Winfrey Harris delves into marriage, motherhood, health, sexuality, beauty, and more, taking sharp aim at pervasive stereotypes about black women.
  • 英国语文(英文原版)(第5册)

    英国语文(英文原版)(第5册)

    一套经典原版教材,了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本。全书分级编写,还附有大量插图。充满趣味的英语故事与优美的英国文学相融合,让国内学生更好地感悟英国文化历史,并真正学好英语这门语言。无论是作为英语学习的课本,还是作为提高英语水平的课外读物
  • Citizen Wealth

    Citizen Wealth

    Charismatic activist and chief organizer for ACORN , Wade Rathke reveals how building citizen-wealth using tactics that benefit both the poor and the institutions (like banks) is the key to combating poverty.
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 人知非性本善

    人知非性本善

    一个不知愁滋味的千金小姐,经历了家族企业的衰败,用弱小的肩膀扛起整个家族的希望。并有两大男神为其保驾护航。。。。。。
  • 一拳皇者

    一拳皇者

    准确的来说,云逸是穿越了,然后很奇怪的就无敌了。什么也没做,没修炼什么乱七八糟的功法,什么心法神器神兽,这些乱七八糟的东西听都没有听过,反正就是无敌了。不管多厉害,多夸张的敌人都是一拳搞定!!!虽然无敌,但不寂寞。作者熊猫TV直播间,354897作者书友,直播,105096859。
  • 影后萌妻:金主大人,吃够没

    影后萌妻:金主大人,吃够没

    初次见面,她把他当救命稻草,结果却是她成了他的救命解药。做了一次价值百万的解药,席鹿就当是自己被禽兽咬了,算了!可这只禽兽怎么就赖上她了?还非要做她的幕后金主?!“席鹿,在娱乐圈,只要有我这个金主在,你想要什么都可以。”他诱惑她。“席鹿,你要是不需要金主,那我也可以用原本要捧你的钱,封杀你。”他威胁她。没钱没背景没人爱的她无奈妥协,之后他便成了她的钱,她的背景,和爱人。“老婆大人,你对我第一印象是什么呢?”“禽兽。”“那现在呢?”“禽兽中的大禽兽。”
  • 太子升官记

    太子升官记

    本书又名:《异世我为王》。杨亿,一位遗弃的王子,在平民的世界成长起来。龙永远是龙!总有遨游九天的一天。我不做皇帝,可以做金融界的帝王!可是,命运不按杨亿的意志为转移……
  • 简单的故事的故事

    简单的故事的故事

    浮夸的世界,该有点简单的真实了。故事的故事,我亲身经历的坑,行业的规矩。
  • 睡眠的秘密

    睡眠的秘密

    《睡眠的秘密》从睡眠的重要性、睡眠时间、睡眠环境、睡眠习惯等方面阐述睡眠的基本常识以及提高睡眠质量、远离失眠困扰的方法,并针对不同的人群提供了具体实用的指导,以期帮助读者克服睡眠障碍,提高睡眠质量。
  • 穿书后成为顾少的白月光

    穿书后成为顾少的白月光

    咋的。穿书了人啊!就是不能看太多小说这下轮到自己了
  • 浅星劫

    浅星劫

    简介就是没有简介,所以,我会告诉你,没有简介哟~~
  • 我的属性右手

    我的属性右手

    苏元发现,自己的右手能够从天地万物中,摸出万物的属性!从钢铁中摸出‘坚硬属性+1’,钢铁变软了。从怪物身上摸出‘血气+1’,将‘血气+1’融入自己的身体,自己变强了。从地面摸出‘地元素+1’,从火堆里摸出‘火元素+1’,从水里摸出‘水元素+1’,从空中摸出‘风元素+1’,将这些属性融入玻璃珠,玻璃珠内便演化出一个世界!