登陆注册
48514300000006

第6章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(6)

临时售票口(来源:沙坡头)

原译文:Temporary Ticket

建议译文:Temporary Ticket Office

错误原因:语义残缺。

说明:很显然,原译文的意思是“临时票”,即这种票是一次性的,由此推知还有可多次使用的票,这与原文的意思相去甚远。

散客窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Individual Tourists

建议译文:Tickets for Individuals

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:“ticket”加复数较为恰当;另外,“tourists”可省略。

团队窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Tour Group

建议译文:Tickets for Groups

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:ticket”加复数较为恰当;另外“taw”可省略。

导游接待处(来源:沙坡头)

原译文:Tour Guide Reception Desk

建议译文:Reception Desk

错误原因:宜简而繁。

说明:在一定的语境下,“导游”一词无需译出,使译文显得简明、清晰。

宁夏沙坡头东方游乐发展有限公司(来源:沙坡头)

原译文:Play in Ningxia ShaPoTou east to development Ltd.

建议译文:East Recreation Development Co.,Ltd.,Shapotou ,Ningxia

错误原因:莫名其妙。

说明:原译文让人看不出头绪,无词法、章法等,只是词汇的胡乱堆积。

宁夏黄沙古渡生态建设公司(来源:黄沙古渡)

原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Ecological Construction Co.

建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Ecological Construction Co.,Ningxia

错误原因:按字硬译;单复数错误。

说明:由于中西方思维方式差异,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外,“黄沙古渡口”不止一处,所以“ferry”应加复数。

餐厅(来源:黄沙古渡)

原译文:Dinning Rooms

建议译文:Restaurant

错误原因:词语误用。

说明:“dinning room”一般指较小的家庭式餐厅。

茶艺(来源:黄沙古渡)

原译文:TeaRooms

建议译文:Tea House

错误原因:词语误用。

说明:“茶艺”实际就是指“茶馆”“茶室”,英文表达为“tea house”。

不可回收物(来源:黄沙古渡)

原译文:Norecyclable

建议译文:NonRec**lable

错误原因:一词多义。

说明:汉语的“不”对应英语有多种表达,如“no”或“non”等,而“non”主要作为前缀放在某些单词之前,表示否定含义,如“nonsmoker”等。“nonrec**lable”是固定形式,指“不可回收的垃圾”。另外,需指出的是,本来两个单词之间有连字符,可视为一个单词,但作为公示语,为了对称美,所以两个单词的首字母都大写。

应急救援(来源:黄沙古渡)

原译文:Firstaid

建议译文:Emergency

错误原因:词语误用。

说明:因原公示牌意为提醒游客当遇到紧急情况时可拨打此电话号码,而“firstaid”意为提供紧急医疗救援,如表示“紧急救援”则可译为“first aid”或“emegency services”,因此,应将“firstaid”改为“emegency”。另外,原译文中的连字符应去掉。

公共厕所(来源:黄沙古渡)

原译文:Public Restroom

建议译文:Toilet/Restroom/W.C./Washroom

错误原因:宜简而繁。

说明:既然是标有公示语的厕所,自然指“公共厕所”而非家庭私用卫生间。另外这种用法在英语国家非常罕见。

附:无错英译公示语洗手间(来源:黄沙古渡)

Washroom Public Restroom

警告提示

严禁烟火(来源:沙湖)

原译文:NO FIRE

建议译文:No Smoking.No Open Flames.

错误原因:一词多义;词语误用。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。

小心滑倒(来源:沙湖)

原译文:CAREFULLY SLIPPING

建议译文:Watch Your Step/Caution:Wet Floor

错误原因:按字硬译;一词多义。

错误分析:貌似按字面意思直译。

说明:实为硬译、死译,结果只能是错译;我们将原译文回译,意思为“小心翼翼地滑倒”。原文实际指“当心滑倒”。

请勿触摸(来源:水洞沟)

原译文:Don't Touch

建议译文:Hands Off

错误原因:按字硬译;宜正而反;应名而动。

说明:原译文给人一种生硬、不近人情的感觉。英语倾向于从正面表达,而且使用相应的名词形式,这样显得更近乎人情,避免无礼、生硬的感觉。

请勿拍摄(来源:西夏王陵)

原译文:Cameras are forbidden

建议译文:No Photography

错误原因:生硬粗俗;应名而动;大小写错误。

说明:虽然原译文没有明显的语法错误,但“forbid-den”一词显得生硬粗俗,而且意思好像是相机不能带进去;名词“photography”指“照相”,更适合用于英文公示语。另外,实词首字母应大写。

请勿喧哗(来源:西夏王陵)

原译文:Please keep quiet

建议译文:Please Keep Quiet

错误原因:违背英文书写规则。

说明:英文公示语实词首字母均须大写。

请勿拨打手机(来源:西夏王陵)

原译文:No telephoning

建议译文:Cell Phone Use Prohibited

错误原因:词语误用。

说明:“telephoning”很少用。

严禁烟火(来源:西夏王陵)

原译文:Smoking or lighting fires strictly forbidden

建议译文:No Smoking.No Open Flames

错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。原译文略显烦琐。

禁止攀登(来源:西夏王陵)

原译文:Forbids to climb

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

错误分析:动词“forbid”既无主语又无宾语“,forbids”的错误用法很明显。原译文改为“Climbing is forbidden”尚可使用。实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:西夏王陵)

原译文:PLEASE DON 'T TOUCH THE EXHIBITS

建议译文:Hands Off

错误原因:宜正而反;应名而动。

错误分析:英文公示语中用名词比用动词语气委婉;正面劝说比反面禁止更易为游客接受。

温馨提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt

建议译文:Friendly Reminder

错误原因:按字硬译;一词多义;词语误用;大小写错误。

错误分析:原译者将“温馨”理解为“温暖”,然后按字直译,实为硬译;汉语的“提示”意义较多,可以是“提醒”(reminder),也可以是“给予演员、发言者的提示、提词”(prompt),原文意思显然是“提醒”;另外,第二个单词首字母应大写。

请进入明城参观(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Please enter the scenic area to visit the Ming Dynasty castle

建议译文:Welcome to the Ming Dynasty Fortress!

错误原因:宜简而繁;过度翻译;词语误用;大小写错误。

说明:公示语的表达须简洁明了、一目了然,原译文成为一个语意重复啰唆的句子,且没有标点符号。“castle”主要指只有一个楼的城堡,而“fortress”包括城墙、院落等,可以有很多建筑物。另外,实词首字母应大写。

由此进入清城(来源:镇北堡西部影城)

原译文:From here to enter QING CITY

建议译文:Enter Qing Dynasty Fortress Here /Qing Dynasty Fortress Entrance Ahead

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文没有动词,“to enter”是一个不定式,并非动词。

安全提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:safe prompt

建议译文:Safety Reminder

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:“安全提示”意为“有关安全的提示”,并非“安全的”(safe);“提示”意为“提醒”(reminder)。另外,实词首字母应大写。

请勿攀登,谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:To prohibit climbing,Thank for your cooperation.

建议译文:No Climbing

错误原因:语义残缺;生硬粗俗;过度翻译。

说明:原译文似乎表明为了禁止攀登,要感谢对方合作,显得语意含混、残缺;同时,“prohibit”一词显得粗俗无礼,公示语中应尽量少用,而且动词不定式在此处的用法很奇怪。“谢谢合作”不必译出。

温馨提示:请勿攀爬:以免跌落(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:To prohibit climbing caution

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;重复啰唆;大小写错误。

说明:动词不定式用在此处很奇怪。“温馨提示”也不是“warm prompt”,而是“friendly reminder”,当然此处不必译出。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:上下台阶:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Up and down stairs,pay at-tention to safety

建议译文:Watch Your Step

错误原因:语法错误;按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:“upstairs”和“downstairs”都是正确的单词,但不能写成“up and down stairs”,这一译文存在低级的语法错误,也属对号入座式的按字硬译;整个译文不但有语法错误,且显得繁杂啰唆。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:珍重文物:请勿敲打:谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Please cherish valuables,prohibition hit,thank you

建议译文:Please Treat All Cultural Relics with Care

错误原因:按字硬译;语法错误;词语误用;大小写错误。

说明:原译文语法错误明显,比如名词“prohibition”和动词“hit”搭配显得很奇怪,只会让外国游客不知所云;“prompt”属词语误用。另外,实词首字母应大写。

安全提示:此处坡陡路滑:请勿擅自攀爬(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Safe prompt:Here slope steep road slides please arbitrarily do not climb up.

建议译文:Caution:Slippery Slope.No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文中“slope”和“slides”都显得多余,“arbitrarily”也应该放置在“climb up”之后。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:小心跌滑:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Attention to safety caution slippery

建议译文:Caution:Slippery Surface/Caution:Slippery Slope

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文显得很奇怪,好像是从机器翻译中得到的错误翻译结果。

同类推荐
  • 青春阅读——聆听人生真谛(双语)

    青春阅读——聆听人生真谛(双语)

    人生的真谛其实很简单:那就是为实现自己的宏伟理想美好梦想而好好活着!只有活着,你才会有希望!否则,一切的一切皆为泡影!当你遭遇失败和挫折的时候,你绝不要仅仅停留在悲观、伤心、失望的状态上。因为,这样下去,只会让自己的人生越来越迷茫!
  • The Peon Book: How to Manage Us

    The Peon Book: How to Manage Us

    Funny, irreverent, and fast - paced, "The Peon Book" is a breath of fresh air and a strong dose of reality that managers may or may not want to swallow. It promotes the crucial viewpoint that is often overlooked by business books: that of the average worker, here called "the Peon."
  • Perseverance

    Perseverance

    The book is deeply grounded spiritually, accessing human experience and wisdom from many sources. We're just the most recent ones to face these challenges, and we can meet them as those who came before us did.
  • Goals!

    Goals!

    Now is the time to take charge of your own life with these practical and proven methods for success. This is the most complete book on setting and achieving goals ever written. It is based on more than 20 years of research and speaking to people throughout the U.S, Canada, and 22 foreign countries.
  • Citizen Wealth

    Citizen Wealth

    Charismatic activist and chief organizer for ACORN , Wade Rathke reveals how building citizen-wealth using tactics that benefit both the poor and the institutions (like banks) is the key to combating poverty.
热门推荐
  • 我能自动升级

    我能自动升级

    【2020年最强硬核爽文】惨遭车祸再次醒来,柳寻发现自己来到了平行时空。蛮兽横行,注定这不会是一个平凡的世界。从未习武的他如何逆袭?叮,自动升级系统激活。“叮,力量+1”“叮,力量+1”“叮,力量+1”“叮,速度+1”……“叮,宿主境界突破,成为战斗学徒。”“叮,力量+1”“叮,速度+1”“叮,力量+1”“叮,速度+1”“叮,宿主境界突破,成为初级战士。”……某记者,“柳寻战神,请问你成功的秘诀是什么?”“认真,努力,脚踏实地。”
  • 腹黑邪王绝色妃:六界覆

    腹黑邪王绝色妃:六界覆

    【女强宠文】她是妖界一国的没落公主,强大绝色,终有一天要夺回属于她的王国。不料却遇上了一个惹不起的家伙,偏偏这个家伙还就赖上了她。”你一召唤我,我就会出现~”某男一脸严肃认真。实力悬殊,不容抗拒。然而......不容召唤,某男总是随时出现在她身边:吃饭时,睡觉时,洗澡时......“你很烦啊!”某女靠在床边,面目凶狠。“没办法,我是你的'召唤兽'啊~”某男无奈摊手,眼底却透着盈盈笑意,潋滟的紫眸好似一个深渊,吸引人堕落。“
  • 寻找被遗忘的王朝

    寻找被遗忘的王朝

    本书包括敦煌三探、黑城一瞥、俄邦二度、塞垣六记、王朝遗梦和寻寻觅觅补新篇六部分。
  • 专家指导合理用药

    专家指导合理用药

    本书尽选常见病、多发病,聘请相关专家编写该病的来龙去脉、诊断、治疗、护理、预防……凡病人或家属可能之疑问,悉数详尽解述。此书10余万字,包括数百条目,或以问诊方式,一问一答,十分明确;或分章节段落,一事一叙一目了然。
  • 李氏中医馆

    李氏中医馆

    李氏中医馆虽然表面看起来是一家普通的医馆,但其实它还做着另一门生意……当然,天下没有免费的午餐。医馆的主人李诺拥有一只怪异的左手,这只手既能帮他治病救人,也能要了他的命。同时医馆还有另外两名成员。一只在夜晚会变化成人的黑猫和一颗没有身体却能说话的人头。就是这么一家奇怪的中医馆,在每晚凌晨三点准时营业……
  • 可知清风知我意

    可知清风知我意

    你有没有这样喜欢一个人……经历过爱而不得,尝试过濒临绝望,最后仍然可以喜极而泣。缘来是你,真好,你还在这里……林清然——如果早知逃离无果,不如好好待在你身边。顾云琛——如果早知是你,说什么也不会放开你。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 麻烦你喜欢我一下

    麻烦你喜欢我一下

    原《恋念不忘》-“念念不忘,必有回响”。见到许嘉亦的第一眼,当时阳光洒在他的身上,男生靠着窗脸冲着窗外安静的休息着,帅的无可挑剔一张脸,那一刹,世界仿佛开了无声模式,安静的只能听见她的心跳声。这一眼,大概就是一辈子。十四岁的沈念喜欢许嘉亦,谁也不知道;二十五岁的许嘉亦喜欢沈念,全世界都知道。
  • 我的七日恋爱

    我的七日恋爱

    没有很甜,也没有很疯狂,那几天我快乐过,惊喜过,也伤心过,可能这就是一段真实正常的恋爱,没有电视剧的浪漫,男女主角也没有很好看,在一起的舒适感终究还是败给了理性的思考决定,也许是我没有勇气,也许你也不是真的非我不可。这是一场大学的恋爱,是真实故事,小说中的人物名字已经做了改变。这是我以第二角度来描写的一段回忆,希望能给喜欢看爱情故事的你,添一些趣味。
  • 宝藏男友

    宝藏男友

    "安慕,我喜欢你!"原本毫无交集的两个人从此纠缠不休!"这个男神好帅啊!你为什么不喜欢他!""苏希,快回来,乖"