登陆注册
48514300000002

第2章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(2)

文革大院(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Culture Revolution

建议译文:“Cultural Revolution”Exhibition

错误原因:用词不当;信息传达不准。

说明:Revolution 之前应当使用Cultural 这个形容词,况且“文革”已经沿用“Cultural Revolution”这个译法。另外“文革大院”实际指有关“文革”内容展览的一个固定场所,“大院”译为“exhibition”即可。

义马场(来源:镇北堡西部影城)

原译文:YI MA CHANG

建议译文:Post Horses Ranch

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点基本信息。

神犀残骸(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Legend of rhinoceros's bones

建议译文:Legendary Rhinoceros Bones /Legendary Rhinoceros Remains

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:要表明“神犀”,可以使用形容词“legendary”或“divine”,表示传说中的或神的;而且,此处只是一个“神犀”的头骨残骸,并无具体的传说内容,因此不宜使用“legend”。同时,没有必要使用所有格形式,直接用“rhinoceros”修饰“bones”即可。另外,实词首字母均须大写。

柴草店(来源:镇北堡西部影城)

原译文:CHAI CAO bar

建议译文:Firewood Store

错误原因:宜英译而未译;词语误用;大小写错误。

说明:“柴草”意为“柴火”,或者“做柴火用的草、木”,宜英译为“firewood”;“bar”主要是指“卖饮料的柜台或者酒吧”,所以“店”译为“store”更合适。另外,实词首字母均须大写。

护城河(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Moat

建议译文:Movie Set Moat

错误原因:欠额翻译。

说明:“护城河”的确可以英译为“Moat”,但此“护城河”非彼“护城河”,这里实际上只是一道小水沟,在电影拍摄中成为抵御千军万马的“护城河”,因此翻译时需要把潜在信息补充出来。

盘丝洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:PAN SI DONG

建议译文:The Cave of Seven Spider Spirits/The Cave of the Silken Web

错误原因:宜英译而未译。

说明:英文翻译有助于国外游客理解景点基本信息。《西游记》中的盘丝洞里有七个得道的蜘蛛精,号称七仙姑,妖娆妩媚,经常变成美女兴妖作怪、祸害人畜,打斗激烈时就露出雪白的肚子,肚脐眼丝绳乱冒。这就是西游记中盘丝洞的故事。西部影城的“盘丝洞”是电影《大话西游》的一个实景场地。国外游客会觉得第二个建议译文更有一种美感,而第一个译文则有一种恐怖感。

十八里坡(来源:镇北堡西部影城)

原译文:SHI BA LI PO

建议译文:The Slope of 18Li(1Li Equals 500Meters)

错误原因:宜英译而未译。

说明:英文翻译有助于游客理解景点基本信息。

街道(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Street

建议译文:Movie Set Street

错误原因:欠额翻译。

说明:街道单列出来成为一景点,是因为该“街道”实景在电影拍摄中利用率高,因此翻译时应把潜在信息强调出来,这还是此街道非彼街道的道理,不应简单地译为“street”。

酒作坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of Wine

建议译文:Alcohol Mill/Winery

错误原因:词语误用;莫名其妙。

说明:原文是个名词词组,译文却是动词短语,“made of wine”意为由葡萄酒制成,并非“酒作坊”的意思。而且,“wine”主要是指葡萄酒,并非原文中“酒”的含义。

九儿居室(来源:镇北堡西部影城)

原译文:JIU ER house

建议译文:Jiuer's House

错误原因:拼写错误;大小写错误。

说明:“九儿居室”为张艺谋执导的影片《红高粱》的实景之一,“九儿”为影片中的主要人物,由著名演员巩俐饰演。

旅游纪念品商店(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Tourism goods supermarket

建议译文:Souvenir Shop /Gift Shop

错误原因:按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:“tourism”指“旅游业”,而“tourist”指“与旅游相关的”,旅游点的纪念品商店当然就是旅游纪念品商店,因此“旅游”可以省去不译。“纪念品”是“souvenir”,并非“goods”。另外,实词首字母均须大写。

黄河谣(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ballad of the Yellow River

建议译文:Ballad of the Yellow River

错误原因:违背英文书写规则。

说明:滕文骥导演的影片《黄河谣》曾在镇北堡取景拍摄,其原景被保留下来并供游人观赏。原文“黄河谣”实为一部电影的名称,译文英语应加上引号。

铁匠营(来源:镇北堡西部影城)

原译文:TIE JIANG YING

建议译文:Blacksmith Camp

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点的基本信息。明清时期,兵器多为铁制。为了满足军队训练和作战的需要,官府组织铁匠成立了打造兵刃和铁器的工匠营(相当于现代的兵工厂),俗称铁匠营。到了近现代,铁匠营退出了历史舞台,不再打造兵刃,不再为军队服务而演变成了村落,铁匠营也就成了地名。此处“铁匠营”是电影《黄河谣》的实景之一,由于美工的精心设计,“铁匠营”做得和明末清初的铁匠营非常相似。

遗址廊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Gallery of Relics

建议译文:Gallery of Ruins

错误原因:词语误用。

说明:1738年宁夏发生一次里氏8级大地震,镇北堡明城堡就是在这次地震中被震毁的。对完全被地震摧毁的一段明城墙,镇北堡西部影城董事长张贤亮采用了目前国际最先进可逆性保护措施,在残墙上部铺设了50米长的钢化玻璃长廊,下面的残墙上布置彩色灯光。这种保护措施不仅将整座遗址罩起来,使其不再遭受人为破坏和风化,又便于游客行走在长廊上,观赏下面的明城堡遗址。这便是玻璃“遗址廊”。“relics”主要指人用的东西,如博物馆中会有很多“relics”;城墙遗址应该用“ruins”这个词。

苦水镇(来源:镇北堡西部影城)

原译文:KU SHUI ZHEN

建议译文:Bitter Water Village

错误原因:宜英译而未译。

说明:苦水镇为镇北堡西部影城的景点之一,由破旧的房屋、逼真的摊点等组成,形成一个贫瘠荒凉的边陲小镇的景象。专名部分若采用汉语拼音,就无法让国外游客领略该地名的含义。

油坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of Oil

建议译文:Oil Mill

错误原因:莫名其妙。

说明:原文为名词词组,译文却是动词短语。“made of oil”意为由油制成的,并非“油坊”。

神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Mysterious cave

建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母均应大写。另外,同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。

神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Mystery Cave

建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave 错误原因:译文不统一。

说明:同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。

乐技俑墙(来源:镇北堡西部影城)

原译文:LE JI YONG QIANG

建议译文:Musical Player Figurines

错误原因:宜英译而未译。

说明:“乐技”指古时候在达官贵人家里从事器乐明星犬舍。

(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Doghouse

建议译文:Kennels

错误原因:词语误用。

说明:“明星”不必译出,否则只会让外国游客感到莫名其妙。“doghouse”确为“犬舍”之意,但只能住一只狗,去过该景点的人都知道这里有很多狗,所以应当是“kennels”。

铜镜长廊(来源:镇北堡西部影城)原译文:Corridor of copper mirror 建议译文:Corridor of Copper Mirrors 错误原因:单复数错误;大小写错误。说明:“铜镜长廊”里不止一面镜子,应使用复数形式。实词首字母均须大写。

清城出口(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Qingcheng Export

建议译文:Qing Dynasty Fortress Exit /Exit错误原因:词语误用。

说明:“export”意为“贸易出口”,并非建筑物“出口”。另外,由于在景点之内,无需再译出“清城”二字,仅用“exit”即可。为了强调,“清城”则可译出。

牛魔王宫(来源:镇北堡西部影城)

原译文:NIU MO WANG GONG

建议译文:Legendary Bull's Palace 错误原因:宜英译而未译。说明:简洁的英文翻译有助于外国游客了解景点信息。

后花园(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Garden

建议译文:Inner Garden

错误原因:语义残缺。

说明:原译文并未反映出“后”的意思。

豆腐坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of bean curd

建议译文:Bean Curd Mill

错误原因:莫名其妙;大小写错误。

说明:原译文意为“由豆腐制成”,并非“豆腐坊”。

实私塾(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Family education

建议译文:Private School

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:“私塾”指私人家庭里设置的学校,往往只有一个老师,而且因学生不同,教学方法不一;实词首字母均须大写。

展厅(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Museum

建议译文:Exhibition Hall

错误原因:词语误用。

说明:“museum”指博物馆一类大型的建筑物,“展厅”用“exhibition hall”就可以了。

绣楼(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ancient wedding

建议译文:Ancient Young Lady's Bedchamber

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:绣楼是古代女子专门做女工的地方,在家规较严的家庭里,绣楼就是女孩子没有出嫁前的天地,她就在这个天地里做女工,或做闺梦。只有极少数的女子可以不待在绣楼里,如李清照等。在当代人看来,绣楼简直是古代女子的变相监牢。事物都是一分为二的,一个女孩子能够安安静静地置身绣楼,衣食无忧,有利于她成为一个出色的绣工。如今流传下来的许多绣品文物,都是出自一些聪颖的绣女之手;实词首字母均须大写。

福安街(来源:镇北堡西部影城)

原译文:FU AN street

建议译文:Fu'an Street

错误原因:违背英文书写规则。

说明:实词首字母应该大写。“FU”和“AN”分开写,外国游客便于认读,但是汉语地名音译,往往一个地名的专名部分是连写在一起的。

百花堂(来源:镇北堡西部影城)

原译文:BAI HUA hall

建议译文:Baihua Hall /Flowers Hall

错误原因:违背英文书写规则。

说明:实词首字母应该大写。汉语地名音译,地名的专名部分应连写在一起。

都督府(来源:镇北堡西部影城)

原译文:General house

建议译文:General's Mansion /General's House/General's Estate

错误原因:拼写错误。

说明:原译文是一个错误的拼写“,general”和“house”应该分开写,且前者应该使用其所属格形式。另外,古时的都督府应该是宏伟盛大的住宅,所以用“mansion”较好;用“house”比较普通;用“estate”(庄园)则吻合西方人口味。

影视一条街(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ancient street

建议译文:Ancient Street

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应该大写。

云梯(来源:镇北堡西部影城)

原译文:scaling ladder

建议译文:Scaling Ladder

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应当大写。

瓮城(来源:镇北堡西部影城)

原译文:WENG CHENG

建议译文:Outer Fortress

错误原因:宜英译而未译。

说明:“瓮城”是围绕在城门外的小城。

同类推荐
  • The Gift of Anger

    The Gift of Anger

    Under Joe Solmonese's leadership, the Human Rights Campaign became the model other organizations look toward to create effective social and political change.
  • The Business Solution to Poverty

    The Business Solution to Poverty

    This book opens an extraordinary opportunity for nimble entrepreneurs, investors, and corporate executives that will result not only in vibrant, growing businesses but also a better life for the world's poorest people.
  • The Accidental American

    The Accidental American

    The Accidental American calls for a bold new approach to immigration: a free international flow of labor to match globalization's free flow of capital. After all, corporations are encouraged to move anywhere in the world they can maximize their earnings.
  • The Body Is Not an Apology

    The Body Is Not an Apology

    This book moves us beyond our all-too-often hidden lives, where we are easily encouraged to forget that we are whole humans having whole human experiences in our bodies alongside others.
  • 英国学生文学读本4册

    英国学生文学读本4册

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习,《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》是一套完整的英语学习教材。这些选文,体现了英国丰富的历史文化知识和西方国家的道德价值观念。
热门推荐
  • 可爱囚笼

    可爱囚笼

    这是一个很温馨的日常,很阳光,看完后会让人会心一笑的那种。
  • 光与暗的爱恋

    光与暗的爱恋

    这是一场关于光明与黑暗的爱恋小说。这个小说把宇宙分成1.魔法仙境(光)2.暗黑魔界(暗)3.神界4.妖界5.鬼界6.人界。主要写了魔法仙境和暗黑魔界的爱恋。光遇到暗会发生什么呢?又会有什么误会呢?看看吧,不会让你失望的!
  • 石破三国

    石破三国

    好男儿当纵横三国,顺我者昌,逆我者诛之!夜灯初上,红袖温酒,笑看一段三国传奇。
  • 重生之逆天绝颜

    重生之逆天绝颜

    她魅瞳所到之处,寸草不生;她想要的一切,手到擒来……“只有我想要的,没有我得不到的!你们,都该死!”她,萧惜,含恨重生,高调归来!
  • 门外有怪人:牙医馆诡秘事件

    门外有怪人:牙医馆诡秘事件

    月黑风高聊斋夜,发生在现代都市喧嚣角落最离奇诡异的故事,血衣小镇、惊悚恐怖的牙医馆、阴森逼人的绝命巴士站、史上最令人心寒胆颤的动物园……现实生活的每上角落,到底隐藏着多少不为人知的秘密?发生着多少不为人知的怪事?不断散发的寒意令人战栗!催命的黑猫再次出现了,地下三尺有请!也许你知道得太多了,也许你嗅一嗅死亡的真实气味,每晚一个离奇故事正在上演……别出声,看看这个世界的另一面,聆听那些另类的故事。
  • 独家挚爱:陆总,宠上瘾!

    独家挚爱:陆总,宠上瘾!

    人人都说,陆氏集团的陆总低调冷傲,帅气多金的他偏偏还一往情深,对“未婚妻”深情不负。直到一次,媒体拍到陆总夜会佳人。隔日,有记者向他求证,身侧站着所谓的“未婚妻”。“陆先生,听说你另觅新欢,辜负了周小姐?”突然一道身影站在阳光下,手里挥着锤子对着他的车一顿猛砸。众人:……什么情况?陆先生扶额幽怨的看了媒体一眼,厉声纠正:“胡说八道,新欢旧爱,我只有一人。”身边的女人浑身一颤,泪眼汪汪的盯着陆先生这位“负心汉”。在记者一阵猛拍的时候,砸完车的女人气势汹汹的冲过来,将锤子扔到陆先生脚边,怒吼一句,“陆绎深,你当我是死的吗?”男人搂住苏可晴的腰身“我老婆都有了,见鬼去的未婚妻。“
  • 垃圾财富帝国

    垃圾财富帝国

    大学生的创业梦想。民间科学家的不懈努力。垃圾变为宝贵的资源之时,滚滚的财富将要随之而来。多年以后,他还会重新回到当年留下太多泪水的银杏林,似乎满目皆是生机勃勃,然而心中却荒芜如一片沙漠。
  • 心有猛虎,细嗅蔷薇:萨松诗选

    心有猛虎,细嗅蔷薇:萨松诗选

    《心有猛虎,细嗅蔷薇:萨松诗选》是英国伟大的战争诗人、英国王牌士兵萨松的诗歌选集。萨松在一战时投身军旅,创作了大量战地诗歌。战后萨松反思战争,继续创作,表明自己的反战立场。其诗句“心有猛虎,细嗅蔷薇”,广为流传,成为经典。且其诗集至今仍畅销欧美。
  • 我喜欢你,你呢?

    我喜欢你,你呢?

    婚前以为他爱的不是自己,怀孕后直接带球跑,谁知道他追了过来,霸道地宣布:老婆,还想跑哪去?我一门心思想撇清关系:你想多了,孩子是你情敌的。我以为他要放弃,谁知道直接被他‘绑架’到婚礼现场:你户口本上已婚老公是我,孩子也是我的!--情节虚构,请勿模仿
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!