登陆注册
48002500000016

第16章 (2)

Aleck had been smiling blandly and contentedly all through this arraignmentarraignment n.提问, 传讯, 责难 of her marriage policy, a pleasant light, as of triumph with perhaps a nice surprise peeping out through it, rose in her eyes, and she said, as calmly as she could:“Sally, what would you say to—ROYALTY?”

在萨利对艾莱柯的婚姻战略大张挞伐的过程中,她一直面带温柔而沉稳的笑容。她的眼里闪出一丝快意的光芒,那似乎是得胜时流露出的欣慰的惊诧。她用尽可能平静的口气说:  “萨利,要不,咱们就找个——找个皇族吧?”

Prodigious! Poor man, it knocked him silly, and he fell over the garboard—strake and barked his shin on the catheads. He was dizzy for a moment, then he gathered himself up and limped over and sat down by his wife and beamed his oldtime admiration and affection upon her in floods, out of his blearybleary adj.眼睛模糊的, 朦胧的 eyes.

真不得了哇!这可怜的人儿一下子昏了头,跌倒在船侧的龙骨板上,小腿被错架擦破了一层皮。有一阵儿,他两眼直冒金星,后来清醒了,才一瘸一拐地走过去坐在妻子身边。他那双朦朦胧胧的眼睛,向妻子倾诉着当年的那种赞美和爱意。

“By George!” he said, fervently, “Aleck, you are great—the greatest woman in the whole earth! I cant ever learn the whole size of you. I cant ever learn the immeasurableimmeasurable adj.不可估量的 deeps of you. Here Ive been considering myself qualified to criticize your game. I! Why, if I had stopped to think, Id have known you had a lone hand up your sleeve. Now, dear heart, Im all redhot impatience—tell me about it!”

“老天爷!”他热情洋溢地说,“艾莱柯,你真棒——你是全世界最棒的女人!你真是莫测高深,我服了。我一直以为有资格对你的规划指手画脚。就我!还指手画脚呢!假如我停住嘴想一想,就能明白你的锦囊妙计了。亲爱的心肝,我总是这么毛手毛脚,沉不住气——给我讲讲吧!”

The flattered and happy woman put her lips to his ear and whisperedwhisper n.耳语, 私语, 密谈, 谣传, 飒飒的声音 vi.耳语,密谈, 飒飒地响 vt.低声说 a princely name. It made him catch his breath, it lit his face with exultation.“Land!” he said, “Its a stunningstunning adj.足以使人晕倒的, 极好的 catch! Hes got a gamblinghall, and a graveyard, and a bishop. and a cathedral—all his very own. And all giltedged fivehundredpercent. stock, every detail of it, the tidiest little property in Europe. and that graveyard—its the selectest in the world: none but suicides admitted, yes, sir, and the freelist suspended, too, all the time.There isnt much land in the principalityprincipality n.公国, 侯国, but theres enough: eight hundred acres in the graveyard and fortytwo outside. Its a SOVEREIGNTY—thats the main thing, LANDS nothing. Theres plenty land, Saharas drugged with it.”

这位受了奉承、喜气洋洋的女人凑到他的耳边,悄悄说了一个王子的名字。听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。“天哪!”他说,“你抓得真准!他开了一家赌场,还管着一块墓地,一个主教和一座教堂——全都是他自己的产业。全都稳赚百分之五百。他的股无可挑剔,在欧洲都是数得着的金筹股产业。那块墓地——在全世界是优中选优的:除了自杀的,其他鬼谢绝入内;真的,再说,免费埋葬期已经截止,不再优惠了。那个公园地盘不大,不过也够用了:墓地里面有八百英亩,外面有四十二英亩。这是个君主国——这一点至关重要;至于地盘大小倒是无所谓。要光是贪图地盘的话,上撒哈拉大沙漠呀。”

Aleck glowed, she was profoundly happy. She said:“Think of it, Sally—it is a family that has never married outside the Royal and Imperial Houses of Europe: our grandchildren will sit upon thronesthrone n.王座, 君主!”

艾莱柯心潮澎湃,她高兴极了。她说:“你想想,萨利——这个家族从来没有跟欧洲皇亲国戚之外的人通过婚:咱们的外孙子可以登基了!”

“True as you live, Aleck—and bear sceptersscepter n.笏, 节杖, 王权 vt.授予节杖, 拥登王位, 授予王权, too. And handle them as naturally and nonchantly as I handle a yardstick. Its a grand catch, Aleck. Hes corralled, is he? Cant get away? You didnt take him on a margin?”

“千真万确,艾莱柯——还得手握权杖;外孙子拿着权杖随随便便,满不在乎,就像我拿着一把尺似的。艾莱柯,你抓得太准了。他已经攥在你手心里头了,是不是?跑不了吧?你没给他留活口吧?”

“No. Trust me for that. Hes not a liabilityliability n.责任, 义务, 倾向, 债务, 负债, 与assets相对, hes an assetasset n.资产, 有用的东西。 So is the other one.”

“没留。你就等好消息吧。他不是一份债务,而是一笔资产。另外那个也一样。”

“Who is it, Aleck?”

“那一个是谁,艾莱柯?”

“His Royal Highness SigismundSiegfriendLauenfeldDinkelspielSchwartzenberg Blutwurst, Hereditary Grant Duke of Katzenyammer.”

“是西基斯蒙德西格弗里德劳恩费尔德丁克尔斯皮尔施瓦岑伯格布鲁特沃斯特殿下,卡普雅默世袭大公。”

“No! You cant mean it!”

“不可能!你是开玩笑吧!”

“Its as true as Im sitting here, I give you my word.” she answered.

“千真万确,绝无虚言。”她答道。

His cup was full, and he hugged her to his heart with rapturerapture n.全神贯注, 兴高采烈, 欢天喜地 vt.使狂喜, saying:“How wonderful it all seems, and how beautiful! Its one of the oldest and noblest of the three hundred and sixtyfour ancient German principalities, and one of the few that was allowed to retain its royal estate when Bismarck got done trimming them. I know that farm, Ive been there. Its got a ropewalk and a candlefactory and an army. Standing army. Infantryinfantry n.步兵, 步兵团 and cavalrycavalry n.骑兵。 Three soldier and a horse. Aleck, its been a long wait, and full of heartbreak and hope deferred, but God knows I am happy now. Happy, and grateful to you, my own, who have done it all. When is it to be?”

他万分激动,兴高采烈地把她搂在怀里,说:“真是太神奇、太美妙了!这是三百六十四个古日耳曼诸侯国中历史最悠久、贵族味最浓的一个,也是俾斯麦取消割据后很少几个允许保留族产的王室之一。我知道那个庄园,我去过那儿。那儿有一个制绳作坊,一个蜡烛厂,还有一支军队。一支常备军。步兵骑兵都有。有三个兵,一匹马。艾莱柯,咱们漫长的等待旅途既有伤心,也有希望,上苍有眼,我现在真高兴。我又高兴,又感激你,亲爱的,这都是你的功劳。定下日子了吗?”

“Next Sunday.”

“下个周日。”

“Good. And well want to do these weddings up in the very regalest style thats going. Its properly due to the royal quality of the parties of the first part. Now as I understand it, there is only one kind of marriage that is sacred to royalty, exclusive to royaltyroyalty n.皇室, 王权: its the morganaticmorganatic adj.贵贱通婚的(指王室,贵族成员与庶民通婚的)。”

“太好了。咱们要把这两桩婚事按照最时兴的盛典规矩来办。要符合男方王室家族的身份。据我所知,对王室来说只有一种形式的婚姻是神圣的,也只有王室才配:那就是与民女联姻。”

“What do they call it that for, Sally?”

“干吗要这样叫呢,萨利?”

“I dont know, but anyway its royal, and royal only.”

“不知道。不管怎样,这是王室的做派,只有王室才配。”

“Then we will insist upon it. More—I will compel it. It is morganatic marriage or none.”

“那咱们就照章办事。而且——我还非要这样办不可。要结就按和民女联姻的排场办,不这样办就别结。”

“That settles it!” said Sally, rubbing his hands with delight. “And it will be the very first in America. Aleck, it will make Newport sick.”

“一言为定!”萨利一边说,一边高兴得摩拳擦掌,“这在美国可是头一份啊。艾莱柯,这场婚礼非让新港那儿的人都得了红眼病不可。”

Then they fell silent, and drifted away upon their dream wings to the far regions of the earth to invite all the crownedcrowned adj.有王冠的, 王室的 heads and their families and provide gratisgratis adv.免费, 白送 adj.免费的 transportation to them.

他们又陷入沉默,幻想的翅膀飘然而起,飞向全球的各个角落,邀请所有的王公贵族和他们的家人,并且白送他们路费。

同类推荐
  • 参透凡尘的经典禅意美文

    参透凡尘的经典禅意美文

    《经典美文系列丛书:参透凡尘的经典禅意美文》出于读者对禅意美文的喜爱,精挑细选了一部分名家的作品。聆听仁者、智者呓语,感受禅诗意般的清欢美好。柔软的心需要这些诗意来暖化,好的品行需要清凉的禅思来引导。在阅读中,以初心观照世间万物,触目随缘都是心光,幽幽而任远,得大自在,解脱尘世的种种烦恼,感受随时随地都是清欢的人间好时节。
  • 学生热爱祖国教育与班级主题活动(上)

    学生热爱祖国教育与班级主题活动(上)

    班级文化是“班级群体文化”的简称。班级成员的言行倾向、班级人际环境、班级风气等为其主体标识,班级的墙报、黑板报、活动角及教室内外环境布置等则为其物化反映。班级文化是社会群体的班级所有或部分成员共有的信念、价值观、态度的复合体。
  • 养老护理沟通技巧

    养老护理沟通技巧

    本系列教材是上海和佑养老集团经过多年研究、实践与探索,参考并结合国际上先进的养老护理知识与项目管理理念,为提高养老行业从业者的知识及技术水平而编写的,另外该套教材也可用于养老护理员的教育和培训。
  • 儿童诗歌精选

    儿童诗歌精选

    这是一本儿童诗歌精选,根据教育部《语文课程标准》(2011年版)编写。本书选编了许多优秀的儿童诗歌。书前附有“导读”和“知识链接”,以帮助学生更好地理解本书。
  • 柳林风声

    柳林风声

    《柳林风声》是适合围坐在暖暖的火炉边,大家一起听的故事,它带领读者经历动物主角们随着季节变化生活的故事,还生动地刻画了柳林中萦绕的友谊与温情。
热门推荐
  • 青少年应该知道的宇宙

    青少年应该知道的宇宙

    本书从宇宙的起源说起,并分别介绍了它的发展历程、运动方式以及它的成员们。
  • 笑面郎

    笑面郎

    所谓人生,不过是互相看着那一张张虚假的皮。撕开了皮子,只剩下虚妄。曾经被那白雪空灵所惊艳,却到最后发现那雪是黑色的。
  • 公主的娱乐圈男友

    公主的娱乐圈男友

    许繁星,一个作家,偶然的一次,她的小说改编电视剧,她成为电视剧编剧……
  • 夏日熏衣草

    夏日熏衣草

    在初中生活中总会遇到一些人,但是我希望我一回头你还在我的身后守护这我,不离不弃,终于我鼓起勇气想对你说我爱你,而你的回答却是傻瓜,我已经喜欢你很久了,你不知道吗?
  • 毛亚麻成长记

    毛亚麻成长记

    本文经由真人真事改编,基本不可能雷同,如有雷同,纯属巧合。毕竟,幸福或不幸,有时会有诸多相似地方
  • 铁血奇侠

    铁血奇侠

    一张稀世藏宝图,一部绝世武功秘籍,一段情仇爱恨,一曲烟雨未央。一个人,一柄剑,一管笛,一骑马。一杯浊酒,一朝相遇,一次回眸,一抹红尘。诗曰:饮马夕阳远树鸦,横笛冷对几朝花。风中浪子今何去?滚滚红尘路是家。敬请关注《铁血奇侠》,烟雨共您一起酣饮浊酒、浪迹天涯!萍水相逢,悲欢与共!让我们携手走进这个不一样的江湖!
  • 长安朝阳传

    长安朝阳传

    世人谓我恋长安,其实只恋长安某。很唯美的爱情,其实在现实面前,爱情不值得一提~~~在残酷的宫廷斗争中,在边疆战事四起,在大齐朝陷入危机之时,在潜移默化、无情摧残中,她的任性渐渐被磨去,取而代之是日趋沉稳和冷静;可是她,面对最爱的人是否还会任性一回,她是否还会追求最初的或是最终的幸福呢?这其中,有多少恩怨和斗争?且看长安城朝阳,如何升起、落下,朝阳的艳丽余晖是否带来幸福?此书结合了宫斗、权谋、国事,以朝阳独特的视角和经历展示了一段辉煌的历史和爱情。
  • 全世界都重生了

    全世界都重生了

    【免费新书】执法队通讯:“百花榜天凤仙子刚辞掉奶茶店工作,不知所踪!”武道日报:“仙尊转世天无极,正在兰花高中就读……”监察所新闻:“根据前方记者追踪,两位系统拥有者正在横江大桥交手……”一觉醒来,全世界都重生了,除了我……我朋友告诉我,我很快就会被一场大战波及而死!可、可我超厉害的好不好!
  • 雪山鬼事

    雪山鬼事

    古老的村庄依旧信奉神明百年来神明祠堂保佑村庄风调雨顺虽为偏远深山,但是人们却也过的硕果累累突然的一天,村庄的孩童尽丧命心脏,眼睛全部丢失一副副孩童尸体摆在各家门口村们人心惶惶难道这世上真有食人的恶鬼乃至神明都不能将其消灭
  • 一线解千劫

    一线解千劫

    你相信一见钟情吗?不,我不信你相信命中注定吗?不信真的?我不知道这世间之事有谁能说得清楚呢,或许冥冥之中自由安排,或许真的有那一份命中注定。也许吧,信与不信,在你自己每个人都是命运之下的千千结,当两人解到同一个那就叫缘。