First came the two slaves (deaf and dumb, as Aravis rightly guessed, and therefore used at the most secret councils) walking backwards and carrying the candles. They took up their stand one at each end of the sofa. This was a good thing, for of course it was now harder for anyone to see Aravis once a slave was in front of her and she was looking between his heels. Then came an old man, very fat, wearing a curious pointed cap by which she immediately knew that he was the Tisroc. The least of the jewels with which he was covered was worth more than all the clothes and weapons of the Narnian lords put together: but he wasso fat and such a mass of frills and pleats and bobbles and buttons and tassels and talismans that Aravis couldn’t help thinking the Narnian fashions (at any rate for men) looked nicer. After him came a tall young man with a feathered and jewelled turban on his head and an ivory.sheathed scimitar at his side. He seemed very excited and his eyes and teeth flashed fiercely in the candlelight. Last of all came a little hump.backed, wizened old man in whom she recognized with a shudder the new Grand Vizier and her own betrothed husband, Ahoshta Tarkaan himself.
同类推荐
走出非洲(译文经典)
奥斯卡同名经典影片原著小说,一曲关于非洲生灵的旷世绝唱。本书是20世纪最伟大的英语文学作品之一,被誉为“描写非洲最好的书之一”,高超独特的叙事艺术令海明威、厄普代克等一代大作家击节叹赏,作者伊萨克·迪内森也由此成为诺贝尔文学奖候选人。原著及同名奥斯卡奖影片影响深远(梅丽尔·斯特里普主演,58届奥斯卡最佳影片)。著名译者刘国枝具有语文教科书般规范的精良译本。伊萨克·迪内森(1885—1962),本名凯伦·布里克森,丹麦著名女作家,婚后随有着贵族头衔的丈夫去往当时的英属肯尼亚开办咖啡种植农场,后经营失败,于1931年回国,开始写作。一度是诺贝尔文学奖的有力竞争者。作品以1914至1931年间,作者在肯尼亚恩贡山麓——这片毫不肥沃,也绝不富饶,却仿佛是为大自然所净化的辽阔大地——经营咖啡农场这段经历为背景,匠心独运地将众多的人、景、物融于一炉,既有忠实而富文学性的观察与描摹,也始终贯穿着对自身、对人性的思考,同时真实再现了欧洲移民在非洲这一特殊环境中的生活面貌。
热门推荐
下过海的女人(南瓜屋故事)
《下过海的女人》是作者的第二部长篇连载,它们像一段边城雪后印下的一道足迹,一步一步融化成一个社会底层女人的过往。故事中的碎碎念很多,并非都一无所用,它告诉我们在过去的二十多年的大背景下,这个世界的凶残与苛刻。而能疲惫不堪走过去的人,都是带着勇气的,都是该被尊重的,即使他们是最下贱的人群。一个悲剧式的故事并不讨喜,但不讨喜并不代表它无阅读的价值,因为这些文字是发自心底对现实的描述,总有那么一段也会是你的一个记忆。我想成为你的眼睛然后陪你看世界
春意珊阑之时,我与你相遇;暑气熏蒸之时,我与你相知;枫林尽染之时,我与你相恋;风号雪舞之时,你留下一世念想,离我而去…“我想成为你的眼睛…若你一辈子看不见,那我做你一辈子的指路灯,永远也不嫌弃你。在温暖春日,炎热夏日,凉爽秋日,寒冷冬日,搀扶着你走下去,一辈子,好吗?”