登陆注册
44848600000035

第35章 国外译制研究(9)

6.字幕翻译

字幕翻译既可与配音工作结合起来,又可以独立进行。有些配音公司同时提供字幕翻译服务,不过,绝大部分发行商还是愿意选择专业的字幕翻译公司来翻译字幕。职业字幕翻译主要为电影译制服务。音像制品市场的字幕翻译比较混乱,没有统一的标准,有时甚至违反版权法。20世纪90年代后,随着付费电视台的兴起,外国电视节目在各频道中占据较大的比重,字幕翻译由于成本较低,所以成为了各大付费电视台选择的译制方式。此外,随着数字技术的发展,DVD制作技术不断完善,为DVD翻译字幕也越来越受到重视。一部多字幕的DVD影片最多可以有32种语言选择,这就意味着最多有32名翻译可以参与影片的译制。

与配音行业一样,字幕译制人员也集中在圣保罗和里约热内卢。但两地的工作方式有很大的不同:里约热内卢的字幕翻译公司规模较大,一般有专职翻译和译审机构,而且可以进行字幕版制作;在圣保罗的公司则一般比较少,以个人从业者为多数。

许多付费电视频道,比如TNT、MGM、SONY、AXN、WBTV和HBO电视台等,通常与圣保罗或迈阿密的翻译直接联系,翻译截稿后,电视台通过下设的审核机构对翻译质量进行控制。有的电视频道雇用巴西翻译人员在巴西本地翻译,而在迈阿密、洛杉矶或委内瑞拉等电视节目制作中心制作字幕。

目前付费电视中只有环球电视台(GLOBOSAT)是用FITA BETACAM进行字幕刻录,其他频道的字幕都是由卫星传送,省去了制作字幕版本的麻烦。

电影发行商或电视栏目引进单位委托字幕翻译工作室指定一名翻译,约定报酬和交稿时间,并协调整个翻译及审校过程。

7.字幕技术标准

1986年,《圣保罗报》收到许多观众来信,对电影字幕翻译提出各种批评意见,有说看字幕费劲的、有说字幕挡了影片场景的,也有的说字幕走得过快、字体过小等,显然,这些问题直接影响了对影片的欣赏。这其实涉及关于字幕翻译的规范问题。

1991年,加塔龙团队(Equipe Jatalon)在巴西发表了一本名为《视频手册》(Manualde Vídeo)的小册子,界定了巴西电视及录像字幕翻译的基本规范。这本书从观众的角度出发,提出了“字幕技术”的观念,旨在提高观赏字幕影片的舒适度,并制定了一系列技术指标和具体要求。比如:

①每行字符数——每行30~35个(或610pixels长度),依设备及字母大小有所不同。

②两行满字符字幕所需时间——如果按两行字幕,每行30个字符算,标准时长是1秒钟15个字符,两行字母在屏幕上所需停留时间为4~6秒,如果是儿童节目及文化节目,时间就相应增加。

③单字停留时间——单字最短停留时间为1秒。

④字幕引入时间——比对白开始时间晚1/4秒。

⑤停留屏幕时间——对白结束后停留1/2~1秒。

⑥两句间隔时间——一般为1/4秒。

虽然,这本《视频手册》已经推出十几年,但是在当下依然是字幕译制行业的参照标准。尽管如此,在影视译制行业高度商业化的今天,巴西字幕译制的质量仍然有待提高。

8.译制方式走向

2007年,电影《变形金刚》共发行530个拷贝,其中53%配音,47%字幕,配音跟字幕几乎平分秋色。不过,近几年,配音影片的需求有增加的趋势。发行商巴西巴拉莫音画公司(Paramout Pictures Brasil)主席赛萨·席尔瓦(César Silva)在接受《巴西电影简报》(Boletim FilmeB)采访时表示,《蜘蛛侠3》(Homem-Aranha3)和《加勒比海盗》(Piratade Caribe)的配音版都有很好的票房表现。比如,在巴拉州贝宁市的栗子树购物中心(Castanheira Shopping)影院,《蜘蛛侠3》原声版观众为14130人次,而葡萄牙语配音版则有21139人次。《加勒比海盗》字幕版观众为12463人,而配音版观众为14324人。在圣保罗的巨石商场(Penha Shopping)影院,《蜘蛛侠3》的配音版占该片票房80%。巴西最大的马克影视放映集团(CINEMARK)市场运营总监里卡多·斯泽博尔林(Ricardo Szperling)认为,观众喜欢观看配音版,因为看得舒服,可以更关注影像而不必分心看字幕。在巴西9个州拥有90个放映室的Moviecom集团主席帕索·那托(PassosNeto)认为,有三个因素促进了配音版影片需求的增加:一是音响质量的改善;二是配音技术的提高;三是观众习惯了看电视和DVD的葡萄牙语配音版。

不过,由于配音的费用很高(普通配音费用至少7万雷亚尔),所以,并不是所有的影片都配音。福克斯影业公司巴西分公司经理帕德里西亚·卡米出纪(Patrícia kamitsuji)认为,配音的电影必须是知名度高、市场回报率高的,否则就不如采取字幕的方式。

在巴西,一方面,影片放映市场对配音版本的需求有所增加;另一方面,电视放映平台也出现了“巴西化”的呼声。尽管电视台引进外国节目的比重较大,但观众还是喜欢看本国制作的或经过“巴西化”加工的节目。比如,在收视率最高的5家付费频道中,环球新闻及体育频道全部播放本土节目,MultiShow频道以播放本土节目为主,以少量外来节目为辅。另外两家(TNT和UNIVERSAL)虽然以播放外引进节目为主,但其中的大部分节目都是经过葡萄牙语配音的。

9.译制人才培养

随着影视译制市场的扩大,对翻译人才的需求不断增加。在里约热内卢的各家翻译工作室聘用了大批翻译,其中有的毕业于法学院,有的毕业于传媒领域,有的甚至是学艺术的在校学生。应聘程序很简单:通过翻译及葡萄牙语考试,接受简单训练,学会使用字幕翻译软件就可以进入工作岗位。

近几年,字幕翻译人才的培养开始得到人们的重视。翻译工作室会自己组织培训,有时也会跟教学机构合作,培训的内容涉及译制技能、译制市场规则以及技术标准等。

巴西目前开设影视译制课程的高校有:里约热内卢天主教大学、巴伊亚州联邦大学等六所,都是本科专业选修课。还有一些短期培训课程(通常是10~40学时),对象是译制爱好者,内容以介绍为主,一般不涉及从业指导。

经过这样的培训,学员可以掌握译制软件,但一般翻译水平较低,没有质量保障。

五、结语

总结起来,巴西影视译制行业有以下几个特征:

从政府监管的角度来看,巴西法律对译制片的引进和播出并没有数量、类型方面的限制,而只是从促进本国影片发展的角度,通过监管单位,对引进影片收取相关费用。政府对影视译制行业的监管是相对自由的,只对作品信息实行登记制度,但对院线和电视台具体操作并没有严格的规定。

从发行市场来看,译制片占据很大的市场份额,在影视管理局监管的四个放映渠道(即电影院线、公共电视台、付费电视台和音像制品制作)都占据了主要市场份额,而且需求量很大。这一方面说明译制作品在巴西是一种重要的娱乐消费方式,同时也说明译制行业已成一定规模。另外,美国影视作品所占比例较大,美国大制作电影发行商在巴西整个发行体系中占有重要的地位,说明美国影视译制作品或者说美国文化对巴西产生了一定的影响。另外,从作品的来源地看,巴西作为“二战”后主要移民国,对欧洲、非洲、亚洲(特别是日本)文化表现出兼容的态度。当然,中国及东南亚一些国家的作品在巴西并不多见,这也说明巴西与亚洲发展中国家之间有加强互相了解的必要。

从译制片制作流程来看,整个行业已形成一定从业规范,有正规的译制片制作单位即字幕译制公司和配音工作室。虽然这些单位主要集中在巴西两大城市圣保罗和里约热内卢,但是专业机构的历史较早,业务成熟,有成熟的收费、技术等行业标准。当然,由于译制作品市场需求量巨大,因此,现有的正规译制单位并不能满足需求,结果出现了个体译制从业者及家庭式译制工作室。由于个体和家庭式职业的工作水平参差不齐,所以也影响到译制作品本身的质量。

从影视译制人才的储备和培养来看,巴西仍任重道远。首先,面对需求量巨大的译制市场,合格的译制人才短缺,专业的培训机构并不多见,大专院校虽然设立了译制选修课程,但是还没有设置译制专业本科课程,有关影视译制的研究也不普遍,主要集中在几所大学的社会传播学专业或语言学专业的研究生层面,研究方向局限于放映市场研究、翻译技术研究等,对整个行业还缺乏高屋建瓴的总结和透视。

同类推荐
  • 一生要知道的欧洲艺术名作

    一生要知道的欧洲艺术名作

    往今来,优秀执著的人类在追逐艺术的过程中留下了许许多多弥足珍贵的艺术作品,同时也创建了千姿百态的艺术风格和流派。每一种艺术风格从最初的背离传统到最终的凝聚思想,每一种艺术流派从它的源起、兴盛到没落、衰败全都经历了无数岁月的积淀,最终才一步步地走出了自己的锦绣天地,从而推动了一代代卓越的艺术的大师的诞生。浪沙淘尽,当我们伫立在这些旷世作品的身旁、我们除了赞叹外,有的就是暗自窃喜和虔诚的感恩,为了拥有这些作品而感谢上苍。
  • 世界舞蹈艺术(下)

    世界舞蹈艺术(下)

    雅克·德比奇等人在所著的《西方艺术史》中说:在艺术上,持久性要比独特性更为重要,集中的、瞬间的价值命里注定要被永久性所超越。
  • 世界原始艺术(上)

    世界原始艺术(上)

    本套《世界艺术史话》,包括了对建筑、雕塑、音乐、舞蹈、绘画、戏剧、电影等最主要的艺术门类发展历史的介绍和探讨。这套书既力求准确而简要地描述不同艺术门类的历史,又注重突出重点事件、人物和作品,希望能反映当前的学科发展水准,体现最近的研究成果。文字上力求通俗、生动、晓畅,又强调对作品要有较好的艺术分析和准确的评价,全书因而兼具系统性、学术性和可读性。为增强可读性,每本书按照历史顺序提供了有代表性、典型性的图像资料一百余幅,以收图文并茂之效。同时,虽定位为普及性的大众入门读物,编写者也很注重学术性,对每一个艺术种类的历史,在历史分期叙述的大框架下,力求不但要把人文背景、艺术思潮、流派演变交代清楚,而且对代表人物、代表作品要给予重点介绍和分析。
  • 如何听爵士

    如何听爵士

    爵士乐的精髓何在?我们该如何品鉴大师级的演奏?即兴演奏就是随意发挥吗?为什么听、如何听、听什么、听谁的,有关爵士乐的种种疑问,你都将在这里找到答案。美国杰出音乐史学家、资深爵士乐评论家特德·焦亚在本书中与我们分享了自己的赏乐之道,他从爵士乐的核心谈起,扩展至爵士乐的结构、历史、流派、名家赏析,以深入浅出的语言向我们讲述了“如何听爵士”,只要用心聆听,定能深入爵士乐纷繁复杂的世界中,揭示其魅力所在。
  • 百科知识-艺术百科-音乐杂谈(科普新课堂)

    百科知识-艺术百科-音乐杂谈(科普新课堂)

    在各类艺术中,音乐艺术有着独特的不可替代的魅力和影响。德国哲学家叔本华曾说:“音乐是跟有形世界完全独立的;完全无视有形世界的,即使没有世界也能够在某一形式上存在的;这是别种艺术所不及的地方。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 那座江湖那个人

    那座江湖那个人

    新书《他走在人间》已经上传,希望大家支持!顾青辞穿越到一个江湖与朝堂并列的世界,身怀侠客系统,阅尽各种各样的江湖侠客,悄无声息的乱入这个奇异江湖之中,也居庙堂之上,儿女情长,英雄壮歌。我有独孤九剑,破尽天下武学,我曾一把小李飞刀,划破绝响,一剑西来,我自白云天外飞仙!……书友群:《那座江湖那个人》书友群,713617542有兴趣的书友可以加入讨论!
  • 穿越之嫡女无双

    穿越之嫡女无双

    当她再次醒来时,她已经不再是慕家那个无能的嫡女,那些害她的她要加倍奉还!
  • 一生续缘

    一生续缘

    许挽笙是一个不爱说话的人,她喜欢用眼睛跟人交流,有一天她接到了一个刺杀百里陌阡的任务,她本想着速战速决,结果却被百里陌阡救了一命,她只好报完恩在杀,她去了百里陌阡所在的学院,她想保护百里陌阡,结果反被保护,她想教百里陌阡修炼,结果反被教,她想替百里陌阡找到心上人,结果她就是百里陌阡的心上人……看来她这救命之恩是报不完了,只好以身相许喽。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 快穿之我是团宠我怕谁

    快穿之我是团宠我怕谁

    (书已弃)【1v1超甜团宠+反套路新梗】
  • 在下水道穿越到别的星球拯救文明

    在下水道穿越到别的星球拯救文明

    极其喜爱史莱姆的少年与他的同学们一起穿越到史莱姆星球上,然而他们却被负上了拯救这个星球的文明——史莱姆文明的使命。史莱姆星球上的文明究竟去了哪里,而现在在这颗星球上发展的文明又是什么...
  • 万世圣尊

    万世圣尊

    顶着废材之名,他受尽了冷言侮辱,不想依旧难逃厄运!当他冲破黑暗,得到宿命的机缘时,他终将破茧成蝶,逐步踏平诸天!诸天万界,神秘无限,一点心火,九玄九灭!!!我心火胤笙誓要让这天地为我颤抖,让这日月为我旋转,六界八荒任我掌控,诸天万界尊我号令!不做逍遥圣人,唯我万世圣尊,万方共主,天下臣服!!!
  • 盛唐红颜:长孙无垢传

    盛唐红颜:长孙无垢传

    现代女子林微微高中毕业之后的某天,在家中一朝穿越成为隋朝右骁卫将军长孙晟五岁多的宝贝女儿长孙无垢;将军爹爹的宠爱让她无忧无虑的生活,当爹爹战死之后,却因着她的缘故娘亲和嫡亲哥哥都被同父异母的大哥赶出府门,却意外遇见了长得与隔壁班校草酷似的灰衣书生;她亲历了历史著名的玄武门之战,并且这场兄弟之间的夺嫡居然是为了她;她从古灵精怪,到贤良淑德俱佳,成了满朝文武,世间众人敬服的贤德表率的传奇故事。盛唐红颜长孙无垢,贤德冠三宫,恩宠覆六殿;一身宠,满门荣,名留青史,一代文德顺圣贤后长孙氏。
  • 龙隐都市

    龙隐都市

    什么样的人生才是完美的人生?名扬天下?美女成群?还是万贯缠身?陈凡,一个流浪的孤儿,本是一个平凡到不能再平凡的人,因为一段际遇,阴差阳错之下,身不由己的卷入到了一系列的动乱当中,民族大义、社会道德、爱恨情仇,他能否闯出一片自己想要的天地?