登陆注册
37874200000018

第18章 A COUNTERCHANGE(1)

"Il s'est trompe de defunte." The writer of this phrase had his sense of that portly manner of French, and his burlesque is fine; but--the paradox must be risked--because he was French he was not able to possess all its grotesque mediocrity to the full; that is reserved for the English reader. The words are in the mouth of a widower who, approaching his wife's tomb, perceives there another "monsieur." "Monsieur," again; the French reader is deprived of the value of this word, too, in its place; it says little or nothing to him, whereas the Englishman, who has no word of the precise bourgeois significance that it sometimes bears, but who must use one of two English words of different allusion--man or I gentleman-- knows the exact value of its commonplace. The serious Parisian, then, sees "un autre monsieur;" as it proves anon, there had been a divorce in the history of the lady, but the later widower is not yet aware of this, and explains to himself the presence of "un monsieur" in his own place by that weighty phrase, "Il s'est trompe de defunte."

The strange effect of a thing so charged with allusion and with national character is to cause an English reader to pity the mocking author who was debarred by his own language from possessing the whole of his own comedy. It is, in fact, by contrast with his English that an Englishman does possess it. Your official, your professional Parisian has a vocabulary of enormous, unrivalled mediocrity. When the novelist perceives this he does not perceive it all, because some of the words are the only words in use. Take an author at his serious moments, when he is not at all occupied with the comedy of phrases, and he now and then touches a word that has its burlesque by mere contrast with English. "L'Histoire d'un Crime," of Victor Hugo, has so many of these touches as to be, by a kind of reflex action, a very school of English. The whole incident of the omnibus in that grave work has unconscious international comedy. The Deputies seated in the interior of the omnibus had been, it will be remembered, shut out of their Chamber by the perpetrator of the Coup d'Etat, but each had his official scarf.

Scarf--pish!--"l'echarpe!" "Ceindre l'echarpe"--there is no real English equivalent. Civic responsibility never was otherwise adequately expressed. An indignant deputy passed his scarf through the window of the omnibus, as an appeal to the public, "et l'agita."

It is a pity that the French reader, having no ******r word, is not in a position to understand the slight burlesque. Nay, the mere word "public," spoken with this peculiar French good faith, has for us I know not what untransferable gravity.

There is, in short, a general international counterchange. It is altogether in accordance with our actual state of civilization, with its extremely "specialized" manner of industry, that one people should make a phrase, and another should have and enjoy it. And, in fact, there are certain French authors to whom should be secured the use of the literary German whereof Germans, and German women in particular, ought with all severity to be deprived. For Germans often tell you of words in their own tongue that are untranslatable; and accordingly they should not be translated, but given over in their own conditions, unaltered, into safer hands. There would be a clearing of the outlines of German ideas, a better order in the phrase; the possessors of an alien word, with the thought it secures, would find also their advantage.

So with French humour. It is expressly and signally for English ears. It is so even in the commonest farce. The unfortunate householder, for example, who is persuaded to keep walking in the conservatory "pour retablir la circulation," and the other who describes himself "sous-chef de bureau dans l'enregistrement," and he who proposes to "faire hommage" of a doubtful turbot to the neighbouring "employe de l'octroi"--these and all their like speak commonplaces so usual as to lose in their own country the perfection of their dulness. We only, who have the alternative of plainer and fresher words, understand it. It is not the least of the advantages of our own dual English that we become sensible of the mockery of certain phrases that in France have lost half their ridicule, uncontrasted.

同类推荐
  • 虎韬

    虎韬

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大方广佛华严经六十卷

    大方广佛华严经六十卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 罂粟花

    罂粟花

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 轻重戊

    轻重戊

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大方等无想经

    大方等无想经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 日常生活系打卡

    日常生活系打卡

    被汽车撞晕的陆尘,一觉醒来,重生到平行世界,获得了一个打卡系统。首次打卡获得了新手大礼包,每次打卡获的不同奖励,在平行宇宙的的他通过打卡获得了不一样的人生。陆尘:别人努力就会变强,而我不一样,每天打卡一下就会变强!变得很强!系统:打卡成功,获得“谢谢惠顾”陆尘:·······【轻松有趣,幽默+温馨日常】
  • 呼吸成神

    呼吸成神

    生命与非生命物质的最基本区别在于:生命能从环境中吸收所需的物质,排放出不需要的物质,这一过程叫新陈代谢。如果将这极限突破,处于这二者之间却依然保有思想、灵魂的还能称为人吗?
  • 顶流的第一夫人

    顶流的第一夫人

    景瑟,一个集齐所有美好于一身的女子。高奢本奢的本人,娱乐圈的资源流。
  • 今生愿为你还俗

    今生愿为你还俗

    午夜惊魂,半路遇鬼,天啊,为什么这些鬼都找我呀!大师,求你救救我!好啊,救了你,记得以身相许!大师,你不是出家人吗?这一刻,我决定还俗娶老婆!
  • 恶女之修仙法则

    恶女之修仙法则

    一个突如其来的愿望实现了一个离奇的穿越。谁说恶女就不能修仙?且看我是如何泡美男、赚金子、修仙法……逍遥快活在光怪陆离的魔幻时空里……颠覆传统仙侠的恶搞,不喜者慎入,这是一篇轻松无比的仙侠搞笑文文。
  • 墨染岚山

    墨染岚山

    她,安晨,21世纪的新女性,因为一意外穿越到了一个只有五岁大的小女娃身上,无父无母爷爷是当朝丞相,十二年后继承了爷爷的位置,成为了历史上的第一位女丞相……
  • 青春的爱恋吗

    青春的爱恋吗

    一个下午,也可以说一见钟情,我慢热,我以为我们和其他人不一样,没想到只是我以为
  • 戮界之医仙在世

    戮界之医仙在世

    从小生活在深山迷谷之中的王凌,在一次惹师父生气后,被罚采药,遭遇天地异象,空中巨手将王凌抓入奇异空间,而师父却设计让他在此时离开深山,去往尘世修炼,定下了五年之约的这师徒俩在此分别。未来究竟是什么?王凌是否能够重回到师父身旁?这五年之约是否那般容易?
  • 梓情雨

    梓情雨

    我和你六年终究敌不过她的一句,对不起。喜欢上你是我这辈子犯的唯一的错误十七岁的喜欢会不会走到最后答案,别人会,我们不会
  • 英雄联盟之我要超鬼

    英雄联盟之我要超鬼

    尚孤作为国服第一神坑,他可是有尊严的。无数人花钱想要虐尚孤,尚孤都不让他们虐。作为被小学生都能轻易虐的人,尚孤感到压力山大。于是,他便打算退出LOL界。“告诉你们,我虽然是国服第一坑。可我也能超神。”这是尚孤用那个ID打的最后一盘离结束前打的最后几个字。国服第一坑,就这样消失在了人们的眼前。最后一盘,正当对面的庆幸自己打晋级赛遇到国服第一坑之时,尚孤以他独特的操作。亮瞎了全场。从此,国服第一坑这个称号不在存在。“特么现在谁还敢说老子坑。”这是尚孤用他新ID拳打电一钻石大叔,脚踩电二最强王者时说的一句话。