登陆注册
37640200000066

第66章 Vsevolod Vladimirovitch Krestovski (8)

A little later on the same day--namely, about two o'clock--a light carriage carried two passengers along the Pargoloff road: a quietly dressed young woman and a quietly dressed young man. Toward evening these same young people were traveling in a Finnish coach by the stony mountain road in the direction of Abo.

Four days later the old Princesss Chechevinski was buried in the Nevski monastery.

On his return from the monastery, young Prince Chechevinski went straight for the strong box, which he had hitherto seen only at a distance, and even then only rarely. He expected to find a great deal more money in it than he found--some hundred and fifty thousand rubles; a hundred thousand in his late mother's name, and fifty thousand in his own. This was the personal property of the old princess, a part of her dowry. The young prince made a wry face--the money might last him two or three years, not more.

During the lifetime of the old princess no one had known accurately how much she possessed, so that it never even entered the young prince's head to ask whether she had not had more. He was so unmethodical that he never even looked into her account book, deciding that it was uninteresting and not worth while.

That same day the janitor of one of the huge, dirty tenements in Vosnesenski Prospekt brought to the police office notice of the fact that the Pole, Kasimir Bodlevski, had left the city; and the housekeeper of the late Princess Chechevinski informed the police that the serf girl Natalia Pavlovna (Natasha) had disappeared without leaving a trace, which the housekeeper now announced, as the three days' limit had elapsed.

At that same hour the little ship of a certain Finnish captain was gliding down the Gulf of Bothnia. The Finn stood at the helm and his young son handled the sails. On the deck sat a young man and a young woman. The young woman carried, in a little bag hung round her neck, two hundred and forty-four thousand rubles in bills, and she and her companion carried pistols in their pockets for use in case of need. Their passports declared that the young woman belonged to the noble class, and was the widow of a college assessor, her name being Maria Solontseva, while the young man was a Pole, Kasimir Bodlevski.

The little ship was crossing the Gulf of Bothnia toward the coast of Sweden.

VIII

BACK TO RUSSIA

In the year 1858, in the month of September, the "Report of the St.

Petersburg City Police" among the names of "Arrivals" included the following:

Baroness von Doring, Hanoverian subject.

Ian Vladislav Karozitch, Austrian subject.

The persons above described might have been recognized among the fashionable crowds which thronged the St. Petersburg terminus of the Warsaw railway a few days before: A lady who looked not more than thirty, though she was really thirty-eight, dressed with ****** elegance, tall and slender, admirably developed, with beautifully clear complexion, piercing, intelligent gray eyes, under finely outlined brows, thick chestnut hair, and a firm mouth--almost a beauty, and with an expression of power, subtlety and decision. "She is either a queen or a criminal," a physiognomist would have said after observing her face. A gentleman with a red beard, whom the lady addressed as "brother," not less elegantly dressed, and with the same expression of subtlety and decision.

They left the station in a hired carriage, and drove to Demuth's Hotel.

Before narrating the adventures of these distinguished persons, let us go back twenty years, and ask what became of Natasha and Bodlevski. When last we saw them the ship that carried them away from Russia was gliding across the Gulf of Bothnia toward the Swedish coast. Late in the evening it slipped into the port of Stockholm, and the worthy Finn, winding in and out among the heavy hulls in the harbor--he was well used to the job--landed his passengers on the wharf at a lonely spot near a lonely inn, where the customs officers rarely showed their noses. Bodlevski, who had beforehand got ready the very modest sum to pay for their passage, with pitiable looks and gestures and the few Russian phrases the good Finn could understand, assured him that he was a very poor man, and could not even pay the sum agreed on in full. The deficit was inconsiderable, some two rubles in all, and the good Finn was magnanimous; he slapped his passenger on the shoulder, called him a "good comrade," declared that he would not press a poor man, and would always be ready to do him a service. He even found quarters for Bodlevski and Natasha in the inn, under his protection. The Finn was indeed a very honest smuggler. On the next morning, bidding a final farewell to their nautical friend, our couple made their way to the office of the British Consul, and asked for an opportunity to speak with him. At this point Natasha played the principal role.

'My husband is a Pole," said the handsome girl, taking a seat opposite the consul in his private office, "and I myself am Russian on the father's side, but my mother was English. My husband is involved in a political enterprise; he was liable to transportation to Siberia, but a chance made it possible for us to escape while the police were on their way to arrest him. We are now political fugitives, and we intrust our lives to the protection of English law. Be generous, protect us, and send us to England!"The ruse, skillfully planned and admirably presented, was completely successful, and two or three days later the first passenger ship under the English flag carried the happy couple to London.

Bodlevski destroyed his own passport and that of the college assessor's widow, Maria Solontseva, which Natasha had needed as a precaution while still on Russian soil. When they got to England, it would be much handier to take new names. But with their new position and these new names a great difficulty presented itself:

同类推荐
热门推荐
  • 夙愿与宿命

    夙愿与宿命

    一个凡域的孤儿,一个平凡的少年。一条鲜血铺成的大道,一条孤独坎坷的小道。生死间的无数次轮回,命运中的无数次挣扎,血红色的躯壳中,绝望的梦想还在苟延残喘。历经坎坷的曲折人生,冰冷无情的苍白世界,死灰般的躯壳中,鲜血蔓延的命运已经发芽。
  • 斗罗之我一直都无敌

    斗罗之我一直都无敌

    反正就是无敌,简介看了也没用,我不怎么会写简介本书无系统
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之我惹上了大佬

    重生之我惹上了大佬

    顾西林,你干嘛!某女一副要将男主分分钟秒掉的不善目光
  • 小妾妖娆

    小妾妖娆

    你是江湖中人人称许的才俊,生于明;我则是暗夜中无心无情的杀手,长于暗。本该在河的两岸看各自的风景,命运却将我们紧绑在一起,打了个死结。阴谋诡计,血雨腥风,我不曾想过你会算计我,就像我不曾想过我会算计你一样。直到最后才发现,原来我们都是棋子,躲不过的是那一双翻云覆雨的手。原来你说的一切,就如那浮云般飘渺无垠。从初识的相遇到如今情毒蔓身,不过是你下的一盘棋。花落燕归,执子的你是否还记得有这样一女子,为你生,为你死。
  • 诗集:世间万法

    诗集:世间万法

    在尼日利亚的沃土上开出的最美之花,以最朴实平和的语言描绘最触动人心的故事。带你走过暗伤汹涌的非洲国度,领略腐败和战争中不屈不挠的精神,探讨人性中的真善美,品味生活中的奥妙大义。当忙碌的心灵碰上一首最接地气、最真实耐看的灵感之歌,你是否会驻足让灵魂歇歇脚呢?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 翻滚吧,三国

    翻滚吧,三国

    贺壹是学校的不安定分子,叫人又爱又恨。一次逃课途中,他无意间被一本怪书吸收了进去。他穿越了,可惜,却穿进了一堆废纸里边。他成了镇守一方的君主,可惜,却排名垫底。如何是好?不能君临天下,便意味着永远不能逃出去。赶鸭子上架,他开始了招兵买马的岁月,驰骋沙场。他能离开么,请看我的新作《翻滚吧,三国》
  • 无良庶女翻身记

    无良庶女翻身记

    柳垂江边影,梅谢雪中枝。蔓蔓青云萝,眉目可成画。芙蓉秋水映,隔绝阻高楼。霞披熏冷艳,云髻自袅娜。穿越成风的现实世界里,很不幸庄云萝就是其中一个,她常常在想自己怎么就这么倒霉悲催呢?偏偏穿越成了一个亲爹不疼亲娘不在的庶三小姐,前有大伯嫡女宠冠后官,又有嫡姐风华并茂,庶妹们更是各有千秋,难道她真的只能做个勤俭持家的算盘先生?嫡母手段高超,姨娘们更是咄咄逼人,后宫风云诡谲,幸好有个腰缠万贯的亲舅帮忙。等等他们是谁?沐王府三少、自家堂哥、表哥齐上阵,还有皇子神马的也来凑什么热闹,青年才俊沈丞相说要娶她,开什么玩笑,她又不是礼物,是你们这些人可以随便转让的吗?总之一句话兵来将挡水来土掩,庄云萝要活下去,要活的比谁都要潇洒恣意,什么妖魔鬼怪魑魅魍魉的统统都到碗里去!
  • 我是偏执反派老婆粉

    我是偏执反派老婆粉

    苏盏的爱豆俞倾上神因着修炼时被人偷袭,灵识散落了三千世界。如此,做了千万年的‘鱼粉’苏盏怎么坐得住?下凡,找爱豆,聚灵识!演员爱豆深陷绝境!苏盏:“我陪爱豆走花路,以后爱豆就是最亮的一颗星!”爱豆爹不疼娘不爱,化身地里小白菜。苏盏:“白菜千千万,只取你一颗。”爱豆:“我缺一老婆,你该如何?”苏盏:“那个……老婆粉算吗?”