登陆注册
34840300000043

第43章

“To me? Bless you, child; what an idea! To me! I am only the housekeeper—the manager. To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother’s side, or at least my husband was;he was a clergyman, incumbent of Hay—that little village yonder on the hill—and that church near the gates was his. The present Mr. Rochester’s mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection—in fact, it is nothing to me; I consider myself quite in the light of an ordinary housekeeper: my employer is always civil, and I expect nothing more.”

“And the little girl—my pupil!”

“She is Mr. Rochester’s ward; he commissioned me to find a governess for her. He intended to have her brought up in —shire, I believe. Here she comes, with her ‘bonne,’ as she calls her nurse.”The enigma then was explained: this affable and kind little widow was no great dame; but a dependant like myself. I did not like her the worse for that; on the contrary, I felt better pleased than ever. The equality between her and me was real; not the mere result of condescension on her part: so much the better—my position was all the freer.

As I was meditating on this discovery, a little girl, followed by her attendant, came running up the lawn. I looked at my pupil, who did not at first appear to notice me: she was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist.

“Good morning, Miss Adela,” said Mrs. Fairfax. “Come and speak to the lady who is to teach you, and to make you a clever woman some day.” She approached.

“C’est là ma gouverante!” said she, pointing to me, and addressing her nurse; who answered—

“Mais oui, certainement.”

“Are they foreigners?” I inquired, amazed at hearing the French language.

“The nurse is a foreigner, and Adela was born on the Continent; and, I believe, never left it till within six months ago. When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don’t understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say.”

Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily—applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela. She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently.

“Ah!” cried she, in French, “you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked—how it did smoke!—and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. I nearly fell out of mine; it was like a shelf. And Mademoiselle—what is your name?”

“Eyre—Jane Eyre.”

“Aire? Bah! I cannot say it. Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city—a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.”

“Can you understand her when she runs on so fast?” asked Mrs. Fairfax. I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.

“I wish,” continued the good lady, “you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?”

“Adèle,” I inquired, “with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?”

“I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin. Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it. Shall I let you hear me sing now?”

She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her.

The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so.

Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naivete of her age. This achieved, she jumped from my knee and said, “Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.”

同类推荐
  • 奇闻类记

    奇闻类记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 六十种曲双珠记

    六十种曲双珠记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Story of the Treasure Seekers

    The Story of the Treasure Seekers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孝经注疏

    孝经注疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古兰谱散章

    古兰谱散章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 成功必读1

    成功必读1

    观察一下那些取得非凡成就的人,你就会认识到,他们对其所从事的事业倾注了巨大的激情,而且这种激情是具有感染力的。不仅他们自己沉醉在事业当中,而且,他们也会使你变得一样沉醉。希拉斯·菲尔德先生,他的名字到现在仍为人们所传颂,他为现代通讯事业的发展作出了划时代的贡献。当菲尔德先生退休的时候,他已经为自己积攒了一大笔钱,完全可以舒舒服服地享受几年生活。
  • 都市之极品神

    都市之极品神

    遥遥宇宙在过了不知多少年里,出现了5大主宰,他们分别代表:智慧—帝释天、力量—龙炎、生命—阿瑞斯、是非—嗜血、时间—洛天。
  • 双神闯天下

    双神闯天下

    被烧死的石家财,转世重生,却遇见自己。然后世界发生了变化……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 黑暗中的笑声

    黑暗中的笑声

    《黑暗中的笑声》是小说大师纳博科夫戏仿通俗剧的黑色寓言,一九三二年在柏林写成,书名为《暗箱》,在巴黎和柏林两地出版;一九三六年由韦·洛伊译为英文,以原名在伦敦出版;一九三八年由纳博科夫本人作大幅度修改并重译后在纽约出版,更名《黑暗中的笑声》。小说仿效二三十年代电影中盛行的那种廉价三角恋爱故事,一开始就以电影为题,引出主要人物之间的关系。男主角欧比纳斯想用动画片这种新技巧让古代大师的画作“活动起来”,提议与讽刺画家雷克斯合作。欧比纳斯对影院引座员玛戈一见钟情,“着了魔似的爱看电影”的玛戈一心梦想当影星,当她确信他属于能为她“登上舞台和银幕提供条件”的阶层后,便决定与他来往。欧比纳斯为招待明星而举办的宴会,却为玛戈与昔日情人雷克斯重逢创造了机会,由此构成三角关系,直到小说以悲剧结束。
  • 黄帝问玄女兵法

    黄帝问玄女兵法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 独觅仙路

    独觅仙路

    那些美艳如花的少女啊,都是过客。那些香喷四溢的鸡腿啊,都是浮云。只有咸鱼和酒葫芦,才是保命成仙的王道!
  • 两世情缘:三界寻夫君

    两世情缘:三界寻夫君

    满目的红,不是她的喜服,不是新婚红烛,而是冲天的火光,遍地的鲜血是谁贯穿她胸膛,让她辞别与世五年后再次醒来,人间?妖界?还是魔域?你在哪?我的夫君。――她什么都不知道,却被一场权利之争所伤。她无依无靠,小心翼翼的寻求衙门的庇护,有时候他想变颗树,好给她疲惫的身心支起一片阴凉。她守着爱慕痴痴的寻找,藏起心意只为了留在他身边,他不忍心伤她,不得不隐瞒真相。我不想变成现在这副模样,我不想伤害任何人,我只是想安心等待他,可现在我却是一个让人闻风丧胆的女魔头。
  • 我和反派老公才是真爱

    我和反派老公才是真爱

    莫娆死了,死了之后才发现自己是一本书里的炮灰女三,她最厌恶的丈夫还是最阴鸷最狠毒的反派。但是她死后才知道,她曾经信任的“温柔纯白”女主妹妹和“最完美男人”的男主却是害自己的幕后黑手。她一死,男女主收获美好的婚姻感天动地的爱情,书粉们觉得大快人心。而全世界难过的却只有他,她最厌恶还伤害过的丈夫。所幸她重生归来,这一世她要改写炮灰命运,还要把那个最爱她的反派守护好。【食用说明】1.甜文爽文,不甜不爽不要钱,具体参考本文内容。2.1v1,he3.是反派都会有点点缺点,希望大家喜欢本文男主女主!4.欢迎收藏,推荐,评论!谢谢!
  • Touch重生棒球英豪

    Touch重生棒球英豪

    上杉达也重生,重生后的达也会怎么样,感兴趣的可以看一看。