登陆注册
34840300000130

第130章

“I ask only minutes. Jane, did you ever hear or know at I was not the eldest son of my house: that I had once a brother older than I?”

“I remember Mrs. Fairfax told me so once.”

“And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?”

“I have understood something to that effect.”

“Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: all, he resolved, should go to my brother, Rowland. Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man. I must be provided for by a wealthy marriage. He sought me a partner betimes. Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance. He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries. Mr. Mason, he found, had a son and daughter; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed. When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me. My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie. I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: tall, dark, and majestic. Her family wished to secure me because I was of a good race; and so did she. They showed her to me in parties, splendidly dressed. I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her. She flattered me, and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments. All the men in her circle seemed to admire her and envy me. I was dazzled, stimulated: my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her. There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission. Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me:a marriage was achieved almost before I knew where I was. Oh, I have no respect for myself when I think of that act!—an agony of inward contempt masters me. I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners—and, I married her:—gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! With less sin I might have—But let me remember to whom I am speaking.”

“My bride’s mother I had never seen: I understood she was dead. The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum. There was a younger brother, too—a complete dumb idiot. The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day. My father and my brother Rowland knew all this; but they thought only of the thirty thousand pounds, and joined in the plot against me.”

“These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger—when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile—when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders—even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.

“Jane, I will not trouble you with abominable details: some strong words shall express what I have to say. I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty. What a pigmy intellect she had, and what giant propensities! How fearful were the curses those propensities entailed on me! Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste.

“My brother in the interval was dead, and at the end of the four years my father died too. I was rich enough now—yet poor to hideous indigence: a nature the most gross, impure, depraved I ever saw, was associated with mine, and called by the law and by society a part of me. And I could not rid myself of it by any legal proceedings: for the doctors now discovered that my wife was mad—her excesses had prematurely developed the germs of insanity. Jane, you don’t like my narrative; you look almost sick—shall I defer the rest to another day?”

“No, sir, finish it now; I pity you—I do earnestly pity you.”

同类推荐
热门推荐
  • 重生之千金大小姐

    重生之千金大小姐

    无权无势的孤女,重生为千金小姐,站在金字塔尖,从此金钱,地位,亲情,前世所渴望的今生都拥有。只是当前世的爱人成为陌路,仇人成为挚友,她又该如何?谁说家族联姻,她无法选择?今生,自己的人生她要自己把握!看她建立属于自己的商业帝国!
  • 好久不见君家主别来无恙

    好久不见君家主别来无恙

    为了换取百年世家的商业来往,玉家老爷与君家联姻,不料,大婚前夕庶出七小姐玉纤然潜逃被发现,追捕途中坠崖身亡。无奈之下,只好让从小与玉纤然长大并且样貌与她有几分相似的假女儿玉阡染代嫁。嫁入君府的玉阡染与君家主渐渐暗生情愫,可是命运的巨轮再次扭转,她被迫陷入一个惊天迷局中,她究竟会有怎样的表现呢?本书1v1双洁,女强男强
  • 一场简单的梦

    一场简单的梦

    这是个传说,但不只是个传说!一个农村的孩子,受尽屈辱和内心的折磨,但他心底依然希望自己能得到众人的关心和爱护,偶然,他捡到了一个东西,然后做了一个梦,在梦里,他心怀仁爱,手执天道,历尽艰辛,最终做出了惊天动地的事。梦只是个梦,但却改变了他的生活,改变了他看待世界的方式和态度,爱,无处不在。
  • 校草大人请走开

    校草大人请走开

    她在入学第一天就惹上了校草夏承轩,虽然当时成功脱逃,但随后就被他全校通缉。无奈之下,她只能硬着头皮去找他,“夏承轩,要打要骂随你便,只要能补偿我的过错就行。”他弯下身体,低头贴近她的耳朵,轻轻说:“陈妙妙,不如以身相许……哈哈!不要胡思乱想。”“夏承轩,你混蛋!”
  • 超神移植

    超神移植

    叮,您获得移植系统呃……翻译一下敌人哪里强就移植哪,不选最适合的,只选最强的组件,融合强大于一身,成不败无敌之体。魔神?他是无敌的么?但这个世界并不是一帆风顺,更非无脑横扫,强大的魔兽,阴险的野心家,嗜血的海盗,接踵而来!
  • 风雨兼程盼你归来

    风雨兼程盼你归来

    我在风雨中盼你归来,然后与你一同逆风翻盘,总而言之就是我在等你
  • 恐龙领主系统

    恐龙领主系统

    源大陆之上,妖、魔、龙三族三足鼎立,相互间纷争不断。病逝的楚原灵魂离体后,穿过空间裂缝带着恐龙进化系统来到这个世界,变成了一只近鸟龙。本来想混死等吃的他,面对龙族的歧视、魔族的屠杀和妖族的竞争,不得不带着恐龙们奋反击。高高在上的龙族又如何,残暴不仁的魔族又如何,为了生存下去,屠龙灭魔也在所不惜。恐龙没有错,恐龙只是奋起反击!!!
  • 很纯很有爱

    很纯很有爱

    本文的女主风凌悦,去参加自己男神的婚礼。但是却意外的被大狗血的司机大叔撞死了最后被迫穿越到了各位小说中。然后开始了各自逗比剧情。场景1:某男:小悦悦,今天是我的生日哦。某女[拿出一把伞]给你。某男:?一把伞??某女主:你若不举,便是晴天.场景2:某女泪流满面对某男说:大侠,我一看就知道你武功高强,无人能敌,绝对的OK榜上的NO1小女子本来是一户普通人家的好菇凉,原本有一个幸福美满的家庭,唉,难道这就是暴风雨的前兆吗?谁知道有一天全村突变,村子里的人都感染了禽流感,鸡鸭猪凡是动物园里有的动物都得了鸡流感,就连村子里唯一的老大夫也被猪鸭鸡围致死.........【具体内容请看正文。】
  • 走马天下

    走马天下

    本作是以中国古代隋唐时的疆域为境地,将铺展出众多门派、人物,及其间的纷争场面。作品借鉴秉承金庸大师的许多风格,致力于人物性情及功法武艺的创作,从而展现武林门派纷争,江湖儿女间的恩怨情感;同时试图再现我国古代的民众生活与社会文化。欢迎读者朋友们评读。
  • 爱的代价

    爱的代价

    明明是她和汪磊是世人口中的一对模范情侣,她也期许着今后的生活,却眼睁睁看着对她承诺之人出轨。伤透了心的女主,遇上了暖男体质的苏洋,她是否能够重拾爱情?