妇女的权力也是人权
Women’s Right are Human Right
希拉里·黛安·罗德姆·克林顿
By Hillary Diane Rodham Clinton
十分感谢格特鲁德·蒙盖拉所做的工作,把我们聚到一起。各位代表,各位来宾:
Thank you very much, Gertrude Mongella, for your dedicated work that has brought us to this point, distinguished delegates, and guests:
我十分感谢秘书长邀请我成为联合国第四次世界妇女大会这一重要会议的成员。这是一个真正的庆祝活动,庆祝妇女在生活的各个方面:在家里、工作、社区中,作为母亲、妻子、姐妹、女儿、学生、工人、市民和领导人的贡献。
I would like to thank the Secretary General for inviting me to be part of this important United Nations Fourth World Conference on Women. This is truly a celebration, a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in the community, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens, and leaders.
这也是每天任何国家的妇女走到一起的方式。我们从农场和工厂、从农村市场和超市、从客厅和会议室走到一起。无论是与我们的孩子在公园里玩,或在河边洗衣服,或在办公室饮水机旁休息,我们走到一起,谈论我们的愿望和关注的事情。无数次,我们都在谈我们的孩子和我们的家庭。不管我们的外表差异有多大,始终都有一些东西能够把我们团结起来,而不是割裂开来。我们有着共同的未来,我们在这里为了找到共同点,以便给世界各地的妇女和女孩带来新的尊严和尊重,这样做同样可以给我们的家庭注入新的活力和带来稳定性。
It is also a coming together, much the way women come together every day in every country. We come together in fields and factories, in village markets and supermarkets, in living rooms and board rooms. Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time and again, our talk turns to our children and our families. However different we may appear, there is far more that unites us than divides us. We share a common future, and we are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world, and in so doing bring new strength and stability to families as well.
通过齐聚在北京,我们把世界的目光聚焦在严重困扰我们生活的问题上——妇女及其家人的生活:受教育机会、医疗保健、就业和信贷、享受基本的法律和人权的机会以及充分参与我们国家的政治生活。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in our lives—the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and to participate fully in the political life of our countries.
有些人怀疑此次会议召开的原因。让他们听听他们家中、邻居和工作场所中妇女的声音。有些人怀疑妇女和女孩问题对于世界经济和政治进展的影响力。让他们看看聚集在怀柔这里的妇女——家庭主妇和护士、教师和律师、决策者和经营自己的企业女性。这是一个迫使任何地方的政府和人们倾听、注视和面对世界上最紧迫问题的会议。毕竟,这是十年前在内罗毕的聚焦世界目光的第一次家庭暴力危机的妇女会议后的又一次会议。
There are some who question the reason for this conference. Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces. There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe. Let them look at the women gathered here and at Huairou—the homemakers and nurses, the teachers and lawyers, the policymakers and women who run their own businesses. It is conferences like this that compel governments and peoples everywhere to listen, look, and face the world’s most pressing problems. Wasn’t it after all—after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
今天早些时候,我参加了世界卫生组织论坛。在论坛上,我们讨论了关于政府官员、非政府组织和公民个人着手处理妇女和女孩健康问题的方法。明天,我将出席联合国妇女发展基金会议。那个会议将聚焦于非常成功的地方项目给予辛勤工作的妇女获得信贷的措施,以便使他们能够改善自己及其家庭的生活。
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum. In that forum, we talked about ways that government officials, NGOs, and individual citizens are working to address the health problems of women and girls. Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on loca—and highly successful—programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.
我们现在在世界各地学习的是,如果妇女健康并接受教育,那么她们的家庭将繁荣昌盛。如果妇女免受暴力,他们的家庭会欣欣向荣。如果妇女有机会工作和赚钱,作为社会充分和平等的伙伴,那么她们的家庭将蓬勃发展。并且,当家庭蓬勃发展,社区和国家也将繁荣。这就是为什么在这里进行的讨论对每一个妇女、每个人、每个儿童、每一个家庭及这个星球上的每个国家都有利害关系。
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish. And when families flourish, communities and nations do as well. That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on this planet does have a stake in the discussion that takes place here.
在过去的25年里,我坚持做关于妇女、孩子和家庭的工作。在过去的两年半时间里,我有机会了解更多在我自己的国家和世界各地妇女所面临的挑战。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I’ve had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.
我在印度尼西亚会见了刚做母亲的妇女,她们在村里经常聚在一起讨论营养、家庭计划以及婴儿护理。我在丹麦会见了双职夫妇,他们谈论在知道自己的孩子在课余中心被安全的照顾和喂养后的放心的感觉。我在南非会见了结束种族隔离斗争,并正在帮助建立一个新的民主国家的妇女领导。我会见了每天都在为提高本国儿童识字率和更好的卫生保健而工作的西半球妇女。我会见了印度和孟加拉国正在为维持自己和家人生计而用小额贷款购买奶牛,或人力车,或纱线的妇女。我会见了白俄罗斯和乌克兰正在尝试让切尔诺贝利事件中的儿童活下来的医生和护士。
I have met new mothers in Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care. I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in safe, and nurturing after-school centers. I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping to build a new democracy. I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for children in their countries. I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, or rickshaws, or thread in order to create a livelihood for themselves and their families. I have met the doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.
这次会议的巨大挑战是给予世界各地那些被忽视的、默默无闻的妇女一些发言权。妇女占世界人口的一半多,占世界贫困人口的70%,其中三分之二的人不会阅读和写字。我们是照顾世界上的大多数孩子和老人的主力军。然而我们的很多工作没有被重视——不被经济学家、历史学家、通俗文化、政府领导人重视。