登陆注册
12366300000005

第5章 生如夏花(5)

What then is the work of life? What the business of great men, that pass the stage of the world in seeming triumph as these men we call heroes have done? Is it to grow great in the mouth of fame and take up so many pages in history? Alas! That is no more than making a tale for the reading of posterity till it turns into fable and romance. Is it to furnish subjects to the poets, and live in their immortal rhymes as they call them? That is, in short, no more than to be hereafter turned into ballad and song and be sung by old women to quiet children, or at the corner of the street to gather crowds in aid of the pickpocket and the poor. Or is their business rather to add virtue and piety to their glory, which alone will pass them into eternity and make them truly immortal? What is glory without virtue? A great man without religion is no more than a great beast without a soul. What is honour without merit? And what can be called true merit but that which makes a person be a good man as well as a great man?

一个完全相反的地方

A Thoroughly Negative Place

阿尔伯特·卡缪 / Albert Camus

让我们承认那个小镇的丑陋吧。它的气氛做作、平静,而且,你需要花时间去发现,它为何与世界其他地方的许多商业中心有所不同。你如何能想象这样的一种景致,例如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在这里,听不见鸟儿振翅或树叶的沙沙声——简而言之,这是一个完全相反的地方。在这里季节只能依靠天空来辨别。春天的来临也只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮花儿来感知,春天在市场被叫卖着。在夏天里,房子被太阳烘得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在à上的百叶窗后,在室内逃避那些炙热的日子。秋天则泥沙泛滥。只有冬季带来真正愉悦的气候。

也许,了解一个城镇最简单的方法,是了解它的市民如何工作,如何恋爱和如何死亡。在我们的小镇上(不知是否受了天气的影响?)这三件事在同样灼热难耐却已司空见惯的空气中,以极为相同的方式完成。实际上,每个人都觉得无聊,便投入到各自爱好的培养中。我们的市民都努力工作,但唯一的目标是发财。他们最主要的兴趣是商业,而生活之首要目的,就如他们自己所说的,是“做生意”。自然,他们也免不了一些像海浴、看电影等简单的娱乐。但是,他们非常明智地把这些消遣留到周六下午与周日,而其他时间却尽可能地用来赚钱。黄昏,他们离开办公室后,会在固定的时间里聚集在咖啡馆,在相同的林荫大道上散步,或是在阳台上透透气。年轻人的热情强烈但为时不长,年长者的不良嗜好很少超出沉溺于保龄球、宴会和社交的范围,或者是沉湎于那种打出一张牌,就能赚大笔钱的俱乐部。

The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market-places. During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.

Perhaps the easiest way of making a town’s acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. Our citizens work hard, but solely with the object of getting rich. Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, “doing business.” Naturally they don’t eschew such simpler pleasures as sea-bathing, going to the pictures. But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the cafe’ s, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. The passions of the young are violent and short-lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and socials, or clubs where large sums change hands on the fall of a card.

风 车

The Windmill

爱德华·凡尔拉莱·卢卡斯 / Edward Verrall Lucas

不久前,一个偶然的机会曾使我成为一座风车房的住客。但并不是真的住进去,而且说来遗憾,也不是进去磨点儿什么东西,只是兴致来时进去转了转,从它最上端的窗户遥望港口的船只,或俯视周围的羊群和原野。这座风车又大又白——而且白得很厉害,每当雷雨云绕到它的背后时,整个风车就像一件擦亮的铝器一样。

从风车的其他几个窗口往外看,你还可以看到另外的四个风车,这些风车和它一样,也都闲置着。其中一个已经破损得非常厉害,还有一个也只剩下了两块翼板。但就在下一道山冈,远得望不见的东北方向,有一个风车在那里欢快地转动着。另外,由此再折向西北四五英里的地方,也有一个风车还在运转。所以,这个地方的情形还不至于像全国其他地方那么糟糕,任由阵阵好风从身边白白吹过……

一想起因蒸汽机以及工程师的聪明才智带给英国的种种损失,人们总会把风车的衰落列为其中的第一项。也许如果只从景物的美观别致来说,英国所遭遇的最大不幸是镀锌铁屋顶的发明。不过,毕竟红色屋顶的美好不只是安详富丽与舒适,转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温驯家伙,一个飞舞旋转的怪物,往往也是一个让人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一个风车轰鸣的翼板,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。此时待在风车房里面的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然,有些孔洞中发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳,而不会震耳欲聋。而且,这种效果并没有因为没有风或者磨坊主人及其用人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹下,也总是一副文静样子,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。

当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些闲置的翼板上的横木作几下摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼生《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并未损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落下来,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今只能在英吉利海峡上面徒劳地吹过。

Chance recently made me for a while the tenant of a windmill. Not to live in, and unhappily not to grind corn in, but to visit as the mood arose, and see the ships in the harbour from the topmost window, and look down on the sheep and the green world all around. For this mill stands high and white—so white, indeed, that when there is a thunder-cloud behind it, it seems a thing of polished aluminium.

From its windows you can see four other mills, all like itself, idle, and one merely a ruin and one with only two sweeps left. But just over the next range of hills, out of sight, to the northeast, is a windmill that still merrily goes, and about five miles away to the northwest is another also active; so that things are not quite so bad hereabouts as in many parts of the country, where the good breezes blow altogether in vain...

同类推荐
  • 愤怒的葡萄:The Grapes of Wrath(英文朗读版)

    愤怒的葡萄:The Grapes of Wrath(英文朗读版)

    《愤怒的葡萄》以经济危机时期中部各州农民破产、逃荒和斗争为背景。俄克拉何马和邻近的得克萨斯、堪萨斯、阿肯色各州的农民负债累累,土地被大公司没收,无家可归,只得向西迁移,想在加利福尼亚州寻找出路。《愤怒的葡萄》以约德一家为代表,记叙了他们一家十二口从俄克拉荷马州向加利福尼亚州逃荒的艰难经历。他们将家中的一切变卖后,换来一辆破旧的汽车,一家坐车向西逃荒。途中年轻的诺亚和康尼则在半路上开了小差。到了加州后,一切并不像他们想像的那样美好,等待他们的仍然是失业、饥饿和困苦。小说标题《愤怒的葡萄》中的“愤怒”便是对导致人们贫困的不公的社会制度的强烈抗议。
  • 英语PARTY——笑对人生

    英语PARTY——笑对人生

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 涡堤孩(双语译林)

    涡堤孩(双语译林)

    《涡堤孩》是德国作家莫特·福凯创作的经典童话Undine,又名《水妖记》,它被认为是德国后期浪漫主义文学的代表作。童话讲述了生来没有灵魂的水之精灵涡堤孩与骑士之间的凄美爱情故事。痴恋于骑士的涡堤孩为爱情宁愿舍弃不老容颜与永恒的生命,与骑士结成婚姻,然而却遭遇骑士爱情的背叛,最后化为泉水环绕爱人坟边。《涡堤孩》插图由19世纪末英国出版黄金时代著名的插画大师亚瑟·拉克姆于1909年绘制,他的作品风格奇异瑰丽,创造的形象分外鲜明:老树虬曲苍劲,矮人阴险恶毒,妖灵妩媚妖娆,将文字中的奇幻氛围展现得淋漓尽致。
  • 那一年,我们各奔东西

    那一年,我们各奔东西

    学英语不再枯燥无味——吴文智编著的《那一年我们各奔东西》内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行、最动人的篇章,中英双语,适于诵读,提升阅读能力;学英语不再沉闷辛苦——优美的语言、深厚的情感、地道的英文,让我们在阅读这些动人的绝美篇章时,不仅能够提升生活质量,丰富人生内涵,更能够轻松提升英文领悟能力,体味英……
热门推荐
  • 神秘博士:12位博士,12个故事

    神秘博士:12位博士,12个故事

    《神秘博士》是吉尼斯大全记录的世界上最长寿的科幻剧,自1963首播以来,总集数已达八百多集,已在超过两百多个国家和地区播出,获得过五次国家电视奖,是英国当之无愧的“国剧”,影响了好几代英国电视界的专业人士,许多影评人和普通观众认为这是英国电视史上最好的电视节目之一,在英国被认为是英国流行文化中具有标志性的主题元素。在2012年伦敦奥运会的闭幕式上,场内志愿者身穿“Tardis蓝”制服,帽子上顶着灯泡,向《神秘博士》致敬。2013年《神秘博士》50周年时,BBC邀请了包括尼尔·盖曼在内的十二位科幻畅销书名家为十二位博士量身订做了十二个故事,每一篇故事都自成一体,精准地描摹了各个博士的特点与故事背景,对背景又没有很高的门槛,即使是从未了解博士的读者,也可以轻松进入,享受《神秘博士》的奇妙世界与其中正义睿智的精华,可以说是迄今为止更能代表《神秘博士》精髓的全景式的文学作品,通过这十二个短篇故事,便可了解《神秘博士》的魅力。相比长篇故事而言,这个名家短篇集更为浓缩凝练,上手快,覆盖面广,神秘博士粉丝必收,对于没有了解过博士的读者来说,也是不二的入门作品。
  • 唐门闯异界

    唐门闯异界

    唐门三大高手之首唐毅附身到异界一名废物身上,炼药,炼器,炼武三炼一身,游异界,闯天下!
  • 半夏是殇夜未央

    半夏是殇夜未央

    谁的年少不轻狂,到头来尽是殇。在花开的那一夏,留下了许多故事。本文是短篇小说集,主要以虐心文为主。喜欢虐心小说的亲们可以进来看看。
  • 为寨而来,为歌而来:天堂不过黔东南

    为寨而来,为歌而来:天堂不过黔东南

    本书是作者旅行黔东南的游记,通过苗乡侗寨、在路上、遇见这三部分内容与读者分享了自己探访黔东南的见闻与感受。
  • 英雄联盟之死亡峡谷

    英雄联盟之死亡峡谷

    当英雄联盟成为抵挡异魔入侵的主流,当召唤师峡谷变为真实的绞肉战斗之地,一个挣扎在死亡峡谷的倒霉资深者,意外的重生到刚进入峡谷的一刻。有了高超的战斗技巧和多个未知峡谷地图的经历,陈飞相信自己会一步一步走出召唤师的死亡峡谷!
  • 蔷薇花盛开的村庄

    蔷薇花盛开的村庄

    这里原本是一个美丽的村庄,一切都美好安详。一群人物身上都泛着美好的光,少女月牙儿天真,美好,如同月光一般,和村里的小伙伴感情特别好,她与阿穆住在一个村庄里,阿穆的婆婆是一个传统的医女。讲述他们相遇相知,共同守护梦想的故事。
  • 妖姬再等你十年

    妖姬再等你十年

    讲究一对青梅竹马离开十年后有一次相遇!唯美的故事!随着男主角的离开和女主的改变最后俩个人的相遇,相守,大家共同期待吧。
  • 穿成阿娇解相思

    穿成阿娇解相思

    穷得舔酸奶盖,狗都打不过的刘娇,竟穿到古代首富之女,让人闻风丧胆的武林“高手”身上。她暗自窃喜,这下要翻身农奴把歌唱啦。有钱有势有地位,再找个大猪蹄子来解闷儿。她找啊找,猪蹄儿毛都没找到一根,冰坨倒撞见一个。怼遍天下无敌手的刘娇,差点被这冰坨世子——赵颜,怼上西天。当她头上“灯泡”发亮,智商上线。赵颜:“你脖子上的东西是管猪借的么。”当她挥动裙摆,翩翩起舞。赵颜:“你何时学会跳大神了?”当她略施粉黛,精心打扮。赵颜:“怎么,最近很缺钱?”刘娇仰天苦笑,一切都是自找。自己嫁了又休,休了又嫁的夫君,心被扎成马蜂窝也要忍着。“我这性子里有一千八百多种坏毛病,它真讨厌,但只有一点好,就是爱你。”
  • 修途大道

    修途大道

    堪叹妖猴不奉公,当年狂妄逞英雄。欺心搅乱蟠桃会,大胆私行兜率宫。十万军中无敌手,九重天上有威风。自遭我佛如来困,何日舒伸再显功!
  • 灭世之界

    灭世之界

    科学终究有尽头,神学的来临势不可挡,东方神龙在28世纪降世,与此同时,西方魔法也来临了,这一世,受尽八方苦恼,纵然粉身碎骨,也要逆天改命,天若负我,我便弑天,人若负我,六亲不认,有着神龙血液的他,将会掀起一股腥风血雨……………………。